Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джуниор улыбнулся:
– Большое окно. Я выстрелю в него, дробинки уйдут в шторы, а мы попадем внутрь.
– Верно, так ты и расскажешь остальным. А вон тем клоунам с камерами передай привет от шефа Эксли и скомандуй: «Мотор!»
Джуниор помчался к машине, схватил дробовик, зарядил. Камеры и фотоаппараты наготове, свист, аплодисменты; зеваки с флаконами в руках.
Ладонь вверх, начинаю отсчет:
– Восемь.
Джуниор отдает распоряжения.
– Шесть.
Наши распределяются по флангам.
– Три.
Джуниор целится в окно.
– Один. Огонь!
Блымс! Зазвенело стекло – громко, громко, громко; отдача швырнула Джуниора на землю. Наши настолько оглохли, что даже не смогли заорать: В ЯБЛОЧКО!!!
Лохмотья занавесок.
Крики.
Бегом, на подоконник. Внутри черт-те что: брызги крови, листки бумаги с написанными на них ставками, конфетти из купюр. Столы с телефонами летят на пол, столпотворение: букмекеры – у задней двери, рукопашная.
Негр кашляет стеклом.
Пачуко[4]минус пара-тройка пальцев.
Мазила Стеммонс: «Полиция! Стойте или мы будем стрелять!»
Хватаю его, ору: «Выстрелы были изнутри, понял? Преступники, типа, перессорились и давай палить. Нам пришлось лезть через окно, потому что мы поняли, что дверь не поддастся. Мило поболтаешь с парнями из новостей – скажи им, что с меня причитается. Соберешь народ и убедишься, чтобы каждая скотина знала, что рассказывать. Понял меня?»
Джуниор высвободился. Топот – лица в штатском штурмуют окна. Шум – как раз то, что мне нужно: я достал свою лишнюю пушку. Пара выстрелов в потолок, стираю отпечатки – улика.
Швыряю пистолет куда подальше. Снова шум: подозреваемые – руки за спину, наручники – щелк-щелк.
Стоны, крики, пахнет пыжами и кровью.
Я «обнаружил» подброшенный револьвер. Вбегают репортеры: они только что выслушали Джуниора Стеммонса. На крыльцо – глотнуть воздуха.
– С тебя одиннадцать штук, адвокат.
Узнаю голос: Джек Вудс. Человек определенных занятий – букмекер, гангстер, наемный убийца. Подхожу ближе:
– Успел застать представление?
– Мимо проезжал – а парнишку этого твоего, Стеммонса, пора на строгач посадить.
– Его папочка – инспектор. Я – вроде наставника сосунка, так что занимаюсь капитановой работой в чине лейтенанта. Ты сюда что – за ставками?
– Вроде того.
– А как же наши дома?
– Я сам в деле, так что букмекерство можно назвать моим хобби. Дейв, ты должен мне одиннадцать штук.
– Откуда ты знаешь, что ставки выиграли?
– Исход скачек был предопределен. Болтовня – газетчики, местные.
– Я позабочусь, чтобы они не попали в улики.
– «А ля гер ком а ля гер»? Кстати, как твоя сестренка?
– Мег в порядке, спасибо.
– Привет ей от меня.
Вой сирен: со всех сторон подтягиваются черно-белые патрульные автомобили.
– Джек, тебе пора валить.
– Рад был увидеться, Дейв.
Повязать засранцев – и в участок на Ньютон-стрит. Та-ак, проверим – девять не связанных между собой приводов на всю компанию. А беспалый вообще прелесть: изнасилование, вооруженное нападение, мошенничество. Белый как простыня, полумертвый – какой-то медик скормил ему кофе с аспирином.
Я собрал собственноручно подброшенную пушку, ставки и деньги (за исключением одиннадцати тысяч Джека). Джуниор общается с прессой – мол, лейтенант вам все и расскажет.
Два часа дерьмовой работенки.
16: 30 – обратно в Бюро. Сообщения: Мег просила заскочить к ней, Уэллс Нунан – ровно в шесть совещание охранников, Эксли: «Подробный рапорт».
Еще немного дерьмовой работенки: печатаем рапорт.
4701, Наоми-авеню, время – 14:00. Срж. Джордж Стеммонс-мл. и я, прибыв на место расположения подпольной букмекерской конторы, услышали выстрелы внутри помещения. Во избежание паники другим сотрудникам мы сообщать не стали. Я приказал выбить стекло, а Джуниор сообщил остальным версию для отвода глаз – про охотничью дробь. На месте преступления был обнаружен револьвер тридцать восьмого калибра. Шестеро букмекеров задержаны и доставлены в полицейский участок Ньютон-стрит. Раненым оказана соответствующая неотложная помощь, а в некоторых случаях произведена госпитализация. Путем проверки была обнаружена информация о неоднократных арестах всех шестерых подозреваемых. Они будут доставлены в следственный изолятор, где им будет предъявлено обвинение в преступлениях, предусмотренных статьями 614 пункт 5 и 859 пункт 3 Уголовного кодекса штата Калифорния. Впоследствии все шестеро будут допрошены с целью определения их сообщников-букмекеров и того, кто именно произвел выстрелы. Допрос я как начальник подразделения буду проводить лично, так как обязан нести ответственность за достоверность полученных показаний. В прессе появится минимум сообщений о произошедшем, поскольку присутствовавшие на месте репортеры оказались не готовы к столь быстрому развитию событий.
За подписью: Лейтенант Дэвид Д. Клайн, жетон номер 1091, начальник Отдела по борьбе с административными правонарушениями.
Копии: Джуниору, шефу Эксли.
Дзи-и-нь! – телефон.
– Отдел административных преступлений, Клайн.
– Дейви? Найдется минутка для старого мошенника?
– Микки? Господи Иисусе…
– Знаю, знаю – мне надо было звонить тебе домой. Э-э… Дейви – сможешь оказать услугу Сэму Джи?
Джи – это Джанкана.
– Допустим. А какую?
– Знаешь того парня-крупье, ну, которого вы сторожите?
– Ну да…
– Так вот… у него в спальне батарея сломалась.
Рокаби Рубен Руис:
– Тут клево. Боюсь, привыкну.
Отель «Эмбасси»: гостиная, спальни, телек. Девятый этаж, обслуживание в номер: еда, выпивка.
Руис явно нервничает, глотая виски из горлышка. Сандерлин Джонсон пялится в экран – аж челюсть отвисла.
Джуниор курит короткими затяжками.
Попробую разговорить:
– Привет, Рубен. Шутливый выпад.