Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Не могу ли я остаться здесь, сэр? — спросила я. — Здесь, в Эплкроссе, я имею в виду, — добавила я, чтобы бедный мистер Кемпбелл не решил, будто я намерена остаться на неопределенный срок жить в его доме. Я знала, что ему действительно тяжело говорить о моем отъезде. Пастор, мой крестный и миссис Кемпбелл в самом деле заботились обо мне, как о своей родной дочери.
— Я могла бы зарабатывать себе на жизнь, — прибавила я. — Может быть, я могла бы помогать новому учителю, а может стать компаньонкой старой мисс Блойз…
Мистер Синклар закашлялся — мне показалось, что он еле сдерживает смех. Я посмотрела на него.
— Вы что-то сказали? — холодно осведомилась я.
Его глаза смеялись.
— Простите меня, мисс Бэлфур, — сказал он, — но я совершенно не представляю вас в роли компаньонки пожилой леди. Равно как и в роли школьной учительницы.
Я поджала губы. Ему-то какое дело.
— Вы не слишком хорошо меня знаете мистер Синклар, — ответила я. — Мой отец сам обучал меня. Он был свободен от предубеждений и не считал, что женщинам образование только вредит. Я могу обучать детей чтению, у меня красивый почерк. Я получила знания по математике, астрономии, философии. — Я выдохлась от негодования.
— Я не ставлю под сомнение преподавательские способности вашего отца, — врастяжку промолвил мистер Синклар, — так же как и ваши успехи в обучении, мисс Бэлфур. Совершенно уверен в том, что вы получили отличное образование. Просто, по-моему, в вашем характере недостает качеств, нужных для того, чтобы стать учительницей. Помимо всего прочего, учительница, как мне кажется, должна быть терпеливой, покладистой и сдержанной.
Я готова была лопнуть от злости. Как он смеет?!
— По-моему, мой характер вас нисколько не касается, — начала я раздраженно, но мистер Кемпбелл подал мне знак, и я смолкла, продолжая, впрочем, внутренне пылать от гнева.
— Нет, так не годится, Катриона, — сказал мистер Кемпбелл. — Эплкросс — маленькая деревушка, а тебе пора ступить в большой мир, и чем раньше, тем лучше. Три джентльмена уже просили у меня твоей руки и теперь близко не подойдут к двери моего дома.
Я очень удивилась. Никто из соседей не предлагал мне выйти за него замуж… Интересно, кто хочет жениться на мне? Я в замешательстве воззрилась на крестного:
— Кто, скажите на милость?..
Мистер Кемпбелл начал загибать пальцы:
— Мистер Магоф, владелец фермы по ту сторону озера Айлен, молодой пастух Ангус и мистер Лефруа из Калланиша.
На этот раз не было никаких сомнений в том, что Нейл Синклар смеется. Его плечи тряслись. Я старалась не обращать на него внимания, но его невежливость бесила меня.
— Магоф уже похоронил трех жен, — сказала я, — молодой Ангус очень добр, но он еще совсем мальчишка, а мистер Лефруа спит и видит, как бы заполучить экономку, которой не нужно платить.
— В долгосрочной перспективе жена обходится дороже, чем экономка, — ненароком заметил мистер Синклар.
Я резко повернулась и пронзила его уничтожающим взглядом:
— Вам это доподлинно известно, сэр?
Его темные брови взлетели вверх.
— Не из личного опыта, мадам, — произнес он, манерно растягивая слова, — но из нашего непродолжительного знакомства могу заключить, что покорная жена из вас выйдет такая же, как и компаньонка для пожилой леди.
Кажется, мы смотрели друг на друга целую вечность, в то время как воздух, казалось, вскипал между нами, а в моей голове проносились неучтивые, неподобающие благовоспитанной леди и откровенно грубые выражения, которые мне хотелось высказать мистеру Синклару в лицо. Я видела отчетливый проблеск вызова в его глазах, они словно говорили мне: «Хотите продолжать спор, мисс Бэлфур? Вам стоит лишь молвить слово…»
Мистер Кемпбелл прокашлялся.
— Катриона, дело в том, что твой отец, когда уже знал, что умирает, написал своим родным в Глен-Клэр и попросил их приютить тебя.
Мистер Синклар выпрямился в своем кресле:
— Все уже устроено, мисс Бэлфур. Завтра я провожу вас до постоялого двора в Шилдейге, ваш дядя пришлет туда за вами карету.
Во второй раз за все время разговора я лишилась дара речи. Как мог папа все решить за меня, ничего мне не сообщив? Кто такой этот дядя? Ни о нем, ни о его семье я никогда не слышала. Почему они, чужие для меня люди, берут меня под свой кров? И главное, как им все удалось устроить, даже не известив меня?!
Я глубоко вздохнула и, делая вид, будто мистера Синклара вовсе нет, обратилась к крестному:
— Прошу прощения, сэр, но я пребываю в полной растерянности. Я даже не подозревала, что у папы есть родня, которая готова дать мне приют.
Мистеру Кемпбеллу как будто еще больше стало не по себе, а мистер Синклар совсем заскучал. Он вздохнул, поболтал в стакане виски. Прядь темных волос упала ему на лоб, придавая ему еще более щегольской вид. Вне всяких сомнений, его мало заботила моя растерянность. Что с того, что я только что узнала о существовании родственников? Видимо, ему ужасно не хотелось объясняться. Он любезно предложил сопровождать меня — кстати, непонятно почему — и, видимо, считал, что я должна быть ему безмерно благодарна за его милосердие. Я подумала: более неприятного мужчину, чем мистер Синклар, я в жизни не встречала. Мистер Кемпбелл почесал в затылке, взъерошив венчик редких седых волос.
— Откровенно говоря, Катриона, — признался он, — я сам почти ничего не знаю. Когда твой отец заболел, он дал мне письмо и попросил отправить его в Глен-Клэр. Он сказал, что это связано с твоим наследством. Попросил, чтобы, как только он умрет, мебель продадут, а дом вернут благотворительному обществу, я отправил тебя в Глен-Клэр к твоему дяде, Эбенезеру Бэлфуру. — Тут мистер Кемпбелл с надеждой посмотрел на мистера Синклара. — Может быть, вы прибавите что-нибудь от себя, сэр?
Мистер Синклар, как мне показалось, равнодушно повел плечами:
— Боюсь, ничем не могу вам помочь, сэр. Я согласился оказать услугу дяде мисс Бэлфур, сопроводив ее. Больше я ничего не знаю.
Я переводила взгляд с одного на другого.
— Папа не говорил, что у него есть брат, — сказала я. — Все эти годы я думала, что, кроме нас, у него нет других родственников. Мне не нравится, что мою судьбу решали за моей спиной.
Мистер Синклар со странным выражением посмотрел на меня:
— Вам знакомо выражение «нищие не выбирают», мисс Бэлфур?
Я ответила ему злым взглядом.
— Мистер Синклар, не думаю, что вы лично внесли какой-то вклад в мой переезд.
— Только как обеспечивающий средство передвижения, — любезно согласился мистер Синклар.
Мистер Кемпбелл сдвинул очки на переносицу.
— Родня есть родня — пробормотал он. — Я, конечно, знаю Бэлфуров, что живут в Глен-Клэр, но и понятия не имел, что они — родственники твоего отца. Когда-то Бэлфуры были замечательной семьей. До восстания в сорок пятом году.