Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Последовало долгое молчание.
– Встретимся завтра вечером в шесть, – заключил сыщик тайной венецианской полиции. – На площади Святого Марка, в кафе. Сообщу, что удастся узнать о вашем человеке.
– Хорошо. А как мне узнать вас?
– Я буду одет так же.
– У вас есть, наверное, имя?
– Можете звать меня граф Ченере.
– Бесподобно! В таком случае завтра в шесть. Я приду. Но жду от вас только хороших новостей, граф Ченере.
Сыщик тайной венецианской полиции направился в сторону улицы Мёртвых. Потом, словно передумав, обернулся и спросил:
– А вас – то как зовут?
– Можете звать меня Ньютон, – ответила фиолетовая «маска». – Как английского учёного.
А про себя подумала: «Если перевести имя этого графа с итальянского, уж очень страшным оно получится: пепел, прах, останки!»
Вслед за школьным звонком, который возвестил об окончании занятий, по всему зданию разнёсся радостный вопль.
– Дети, успокойтесь… – только и смогла проговорить госпожа Стелла, стоявшая у доски с испачканными мелом руками.
Толпа возбуждённых школьников всех возрастов устремилась вниз по лестнице к выходу. Голоса немного стихали у стеклянной двери директорского кабинета – у матовой жёлтой двери, за которой, как ребятам казалось, творятся всякие ужасные дела. А потом шум и гам вновь возрастали, как только, целые и невредимые, ребята выбегали на улицу.
Здание школы в Килморской бухте вмиг опустело.
Или почти опустело.
Один мальчик вдруг обернулся на пороге и поспешил обратно, поднялся, перескакивая через две ступени, в класс, подхватил свой забытый рюкзак и постарался как можно быстрее покинуть школу.
Когда он снова оказался у жёлтой стеклянной двери кабинета директора, над головой его прогремел, словно гром, низкий властный голос.
– Стой! – приказал директор, выходя в коридор. И спросил: – Ты кто такой?
– Меня зовут Джейсон Кавенант, – ответил мальчик, неохотно оборачиваясь.
Перед ним стоял очень высокий и худой человек, похожий на цаплю, в чёрных лакированных ботинках. Строгий облик его несколько смягчала смешная бабочка в горошек вместо галстука. Джейсон закусил губу, чтобы не рассмеяться.
– Кавенант? – переспросил директор. – Нет никаких Кавенантов у меня в школе.
– Извините, господин. – Джейсон не помнил имени директора. – Мы с сестрой только на днях приехали, и.
Директор щёлкнул пальцами:
– А… вот оно что! Лондонцы. Близняшки с виллы «Арго».
Джейсону не понравилось слово «близняшки», произнесённое пренебрежительным тоном, и захотелось поскорее завершить неприятную встречу.
Но директор, похоже, был иного мнения.
– Как тебе нравится здесь, мальчик, в нашем маленьком городке Килморская бухта?
– Очень нравится, господин.
– А в этом вашем доме. таком странном? – Он ухмыльнулся.
– Странном? Почему вы так считаете?
Директор вместо ответа положил руку на плечо Джейсона и повёл его к выходу. Мальчику казалось, что он сейчас откроет ему какой – то секрет. Небольшая площадка перед школой к этому времени совсем опустела, там остались только Рик и Джулия. Ребячьи возгласы и смех уносились вдаль по узким улочкам между каменными домами.
– А это, наверное, твоя сестра? – спросил директор.
– Да, – кивнул Джейсон, – а рядом с нею Рик Баннер… Он живёт здесь поблизости, – прибавил он.
Директор помолчал, изумившись, что Джейсон, решительно двинув плечом, сбросил его руку.
– Можно идти?.. До свидания! – сказал Джейсон и, не дожидаясь ответа, поспешил к Рику и Джулии.
Все трое направились к велосипедам.
– Что ему нужно? – поинтересовался Рик.
– Не знаю. Расспросить, наверное, хотел о чём – нибудь. Жаль, что не помню, как его зовут.
– Господин Марриет. Урсус Марриет. Но не называй его Урсусом, а то ужасно разозлится.
– Урсус? – удивилась Джулия. – А в этом городе есть хоть один человек с нормальным именем?
– У моей мамы нормальное имя, – ответил Рик, не останавливаясь.
– Какое?
– Мама, – улыбнулся Рик.
– Он сказал, что вилла «Арго» – странный дом, – продолжал Джейсон.
– В каком смысле?
– Не объяснил. Но у него блестели глаза… Знаешь, мне показалось, он хотел что – то сказать мне.
– Возможно, – сказал Рик. – Но, скорее всего, какую – нибудь ерунду. Как всегда, впрочем, – заметил он. – Во всяком случае. Не кажется ли вам, что нужно наконец действовать?! У нас срочный план!
– Пустяки! – произнёс Джейсон шутливым тоном. – По – моему, ничего особенного. Нужно всего лишь совершить путешествие во времени, заглянуть в Венецию, отыскать Питера Дедалуса, опередив Обливию Ньютон, и узнать у него, в чём заключается секрет, который позволяет контролировать все двери в городе.
– И всё это нужно успеть сделать до возвращения наших родителей! – добавила Джулия, назидательно подняв указательный палец.
Ребята подошли к фонарному столбу, у которого были привязаны два велосипеда: старый, крепкий и ярко – розовый.
– Думаю, сейчас нам нужно разойтись, – предложил Рик, указывая на дорогу в гору и в сторону вокзала. – Я забегу домой за своим велосипедом и приеду к вам на виллу «Арго».
– Очень хорошо, – сказала Джулия. – А я загляну к Калипсо и попрошу у неё путеводитель по Килморской бухте, который видела вчера. Может, в этой старой книге есть какие – нибудь интересные сведения. Надо было, наверное, сунуть его в карман вместе с тем листком, который выпал из него… Но Калипсо заметила, что я рассматриваю книгу и. я не успела.
– А я. – Джейсон с недовольством взглянул на розовый велосипед. – А я отправлюсь поскорее на виллу, пока директор не увидел меня на этом драндулете.
– В таком случае скоро встретимся, – сказал Рик и, поправив рюкзак на плечах, отправился домой.
Свежий ветер, дувший со стороны порта, слегка покачивал вывеску с надписью «Лавка Калипсо». Джулия хотела было войти в магазин, но дверь оказалась заперта.
– Как жаль! – вздохнула девочка. Она надеялась, что лавка ещё открыта, хотела взять маленький путеводитель по Килморской бухте «Любопытный путешественник», в котором накануне нашла листок со странными заметками. В них сообщалось, что железная дорога в этом городке обрывается, а на площади стоит памятник королю, который никогда не существовал. И это, между прочим, подтвердил Нестор.