Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Его длинный палец указал на маленький стенд позади нее.
Девушка повернулась.
— «Семь секретов обольщения»? Автор — Элиотериос. — Она снова посмотрела в его темные глаза. — Вы хотите эту книгу? Весьма познавательное чтение.
— Нет, пожалуй. Это довольно глупая вещь.
Она тоже так думала сначала. Но затем как-то вечером зачиталась, и ее мнение абсолютно изменилось.
— А я думаю, вы ошибаетесь.
— Вы хотите сказать, что книга об обольщении может быть интересной?
— Да, это поучительная, развивающая книга, которая анализирует все богатство возможностей персональной реализации и самообразования.
Слова, почти заученные наизусть от бесчисленного повторения, к которым она прибегала, защищаясь от нападок скептически настроенных мужчин и шокированных матрон, автоматически слетели с ее губ.
Странная улыбка снова появилась на лице незнакомца, словно он находил ее забавной.
— Вы действительно так думаете, мисс? Я не понимаю, как определение «развивающая» может относиться к книге. Так можно говорить о подрастающих котятах, познающих мир.
Он взглянул на стенд, как будто огромная кошка могла тотчас же спрыгнуть оттуда.
Миранда нервно барабанила пальцами по обложке готического романа.
— Не смешно.
— Смею сказать, что вы-то как раз очень смешная. — Он уже почти полулежал на прилавке, приведя в действие все свое обаяние. — Как вас зовут?
Она смотрела на него и молчала, в ее животе снова разлился странный жар.
— Это едва ли имеет значение в данной дискуссии, сэр.
— О, извините.
Интонация, с которой он произнес это слово, говорила о том, что он часто использует его, но редко придает ему значение.
Его улыбка была почти довольной, казалось, он расслабился, сохраняя при этом ауру контроля и силы — главный критерий мужественности.
Она же была далека от спокойствия. Ей лучше было бы поскорее окунуться в свою книгу. Но тайное любопытство подстрекало ее узнать, что же будет дальше.
— Так вы назовете мне ваше имя? — Его глаза чуть насмешливо изучали ее.
— В инкогнито есть что-то привлекательное. Не правда ли? — возразила девушка.
Он отбивал ленивый ритм ногтем По прилавку.
— Пожалуй, тут я согласен с вами. — Взгляд, которым он окинул ее, заставил ее сердце дважды перевернуться в груди. — Ведь мы часто не знаем названия цветка. Но от этого он не становится менее красивым и привлекательным. — Он водил одним пальцем по прилавку, его темные глаза отливали холодным блеском. — Я люблю полевые цветы, в них есть какая-то наивность.
— Вот как? — спросила она тихо.
— И бутоны, которые вот-вот раскроются. Цветок распускается, когда его держит уверенная теплая рука.
Его слова обволакивали ее, лишали воли. Девушка глубоко вздохнула, заставляя себя вернуться к реальности.
— Но сведения такого рода, почерпнутые из книг, вряд ли помогут.
Он пристально взглянул на нее:
— Значит, вы не думаете, что я мог бы испробовать эти рекомендации на вас и добиться успеха?
Воображение нарисовало, как он соблазняет ее. И ее голова закружилась.
— Я не думаю, что кто-то может преуспеть, используя книжные советы.
— Автор был бы обескуражен.
Эта мысль доставила ему удовольствие.
Она попыталась отбросить прочь чары, которыми он околдовал ее.
— Вовсе нет… Очевидно, что в этой книге есть скрытый смысл. Возможно, она учит, как избежать соблазнения? Зная тактику обоих полов, вы будете подготовлены ко всему.
Он не дал ей договорить.
— Вы действительно верите в эту чушь? Да автор просто старался заинтриговать читателя, чтобы привлечь внимание и заработать побольше денег. — Он цинично кивнул на стенд, где стояла книга, его взгляд потерял мягкость. — И это у него получается.
— Я бы посоветовала ему быть более откровенным в своей следующей работе.
— А вы спросили его, зачем он написал такой толстенный том? — Он улыбнулся. — Хотя это-то как раз понятно. Кто из пишущих не гонится за гонораром?
— Кроме коммерческого аспекта, «Семь секретов обольщения» учит людей восхищаться красотой вокруг них, — сказала Миранда, барабаня пальчиками по прилавку.
— Звучит немножко сложно для руководства в интимной жизни.
— У этой книги другие цели. И я уже говорила вам, что она вряд ли может помочь в эротических забавах.
— Ну почему же? — Он с сомнением покачал головой. — Я слышал на днях, как один молодой повеса сказал, что соблазнил трех женщин за три дня, используя тактику, приведенную в этом издании. Одну прелестницу — в саду, другую — на кухне, третью — в своей собственной спальне.
Ее щеки зарделись.
— Я не верю вам. Эта книга помогает читателю проявить доселе скрытые чувства и открыться навстречу жизни во всех ее проявлениях.
— То есть эта книга не ставит своей задачей стимулировать у читателя эротическое чувство?
— Ну… — Она замялась. — Не только это.
Он приподнял бровь:
— Прочтя даже первую страницу, я готов поклясться, что у автора было именно такое намерение.
— Вы ошибаетесь.
— Хм… — Его палец гладил трещинки на прилавке. — Тогда многие читатели будут разочарованы.
— Возможно.
Он многозначительно посмотрел на нее:
— Существует причина, почему эта книга имеет такой успех и у женщин, — сказала она. — И это не только желание узнать, как избежать разных способов соблазнения.
— Может быть, они находят в ней что-то более притягательное, — сказал он. — Например, приятные фантазии.
Она не собиралась уступать ему.
— Я так не думаю.
Она, правда, и сама возбудилась, читая ее, но только чуть-чуть.
— Вы стойкая девушка. — Его взгляд был тяжелым и… обжигающим.
— Обольщение не обязательно подразумевает стремление соблазнить женщину. — Она махнула рукой, стараясь отстраниться от его чар и его слов. — Вот я, например, испытывала схожее чувство сегодня утром, когда наблюдала за распускающейся орхидеей.
— Как интересно. Но я вам не верю.
— Почему? Это ‘было действительно неповторимое ощущение.
Его темная бровь поползла наверх. Миранда почувствовала, как шея сзади под волосами вдруг взмокла, и стала обмахиваться ладошкой, стараясь прийти в себя. Да что с ней такое, в самом деле?
Девушка отодвинула свою книгу и убрала ее под прилавок.