Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вполуха слушая отчет Олив, Кевин боролся с искушением немедленно покинуть этот сумасшедший дом, даже рискуя провести ночь в экипаже в поисках приличной гостиницы.
— Разве в доме нет домоправительницы? — спросил он, не рассчитывая получить положительный ответ.
— Ну конечно есть, господи! Миссис Уайтбред. Как я могла забыть милую, добрую миссис Уайтбред? — Олив с надеждой подняла глаза на графа. — Сходить и привести ее к вам, ваша милость?
— Я полагаю, что это было бы разумно, Олив, — устало кивнул граф и добавил: — И прошу вас, называйте меня «ваша светлость», а не «ваша милость». Я не принадлежу к числу священнослужителей. Предполагать такое было бы глубочайшим заблуждением.
Отвернувшись к окну, дабы избавить себя от душераздирающего зрелища выходящей из комнаты Олив (она пятилась, то и дело пытаясь присесть в неуклюжих реверансах, с каждым из них приближаясь к двери, наступая на осколки разбитой посуды и, в конце концов, ударившись бедром о дверной косяк), Кевин принялся ждать миссис Уайтбред.
Она появилась — не прошло и пяти минут, — неся перед собой поднос с чаем. Ей было по меньшей мере лет семьдесят, но ее худощавая, высохшая фигура двигалась с необыкновенной скоростью. Однако, к сожалению, слух старушки не был столь же сохранен. Снова и снова предлагал ей граф свои вопросы и неизменно встречал непонимание.
— Я хотел бы поговорить с Муттером, — сообщил он домоправительнице (такова была фамилия адвоката).
— Бутерброды, вы сказали? Будьте уверены, они превосходные. И джем есть. Никто не может сказать, что я жалею масла для бутербродов.
Кевин попробовал другой подход. Слегка повысив голос, он проинформировал домоправительницу, что вскоре прибудет его слуга, Уилстон, и он хотел бы, чтобы для них обоих приготовили комнаты.
Она кивнула.
— В доме чисто, можете не сомневаться, ваша светлость.
Решив предпринять еще одну, последнюю попытку, Кевин во все горло прокричал, что он хочет, чтобы горничные убрались в комнатах, где будут жить он сам и его слуга. Миссис Уайтбред возмущенно засопела.
— Конечно, ваша светлость. Мы с Олив незамедлительно об этом позаботимся. Не стоит кричать. Я работала здесь еще тогда, когда вашу милость шлепали по мягкому месту, извините за грубость. Не послать ли мне Вилли за Муттером, сэр? Он будет рад, что вы приехали.
Кевин вздохнул и кивнул:
— Конечно, прошу вас.
— Странно, что вы сами об этом не вспомнили — вы же все-таки граф, — ядовито заметила старушка.
Поставив к нему на колени поднос с чуть теплым чаем и черствыми кексами, миссис Уайтбред торопливо вышла из комнаты, громко выкрикивая на ходу имя Олив.
— Ну, теперь я знаю самое подходящее название для этого дома — «Новый Бедлам», — громко произнес Кевин. — Пусть только Уилстон увидит все это — он будет в восторге.
Однако Кевин преувеличивал стойкость Уилстона. Тот считал, что подвергать своего хозяина ужасам Холла — все равно, что оставить ребенка одного в лесу. К концу недели одежда господина превратится в лохмотья, а здесь даже приличного портного нет. Кроме того, граф был таким хозяином, о котором можно только мечтать, — живой рекламой талантов своего слуги, — и, не дай бог, кто-нибудь уронит каплю чернил на его рубашку или каплю вина на его галстук. Не дай бог, кто-нибудь выкурит радом с ним одну из этих сигар, от которых одежда пропахнет отвратительным табачным дымом. И конечно, Уилстон был убежден, что граф проведет в этой глуши от силы пару дней, а затем они двинутся в сторону Брайтона и цивилизации.
Грум вернулся с запиской от Муттера, в которой говорилось, что тот будет рад видеть его светлость завтра утром, в десять, так как на сегодняшний вечер у него назначена неотложная встреча (он был четвертым вистующим в компании торговца зеленью, викария я хозяина соседнего поместья, но не счел нужным посвящать в эти подробности графа), так что Кевин снял с себя всякую ответственность за задержку с отъездом.
Сломив сопротивление слуги, граф заставил его разделить с ним ужин в пыльной комнате за библиотекой. Блюд было немного — и к лучшему, все равно они были практически несъедобны. Пытаясь разрезать особенно подозрительный кусок мяса, граф сказал своему слуге:
— Это какой-то исключительно жилистый кролик. Вряд ли они здесь охотятся на животных или расставляют на них капканы. Мне кажется, они просто ждут, пока зверюшки околеют от старости, а потом собирают их, как ягоды.
Единственным утешением стал удивительно качественный портвейн, чудесным образом извлеченный миссис Уайтбред из подвалов. Выпив две с лишним бутылки этого напитка, новоиспеченный граф почувствовал себя способным удаляться для отдыха в темную, сырую спальню, не выказав страха, и даже заснуть в огромной, жесткой, сырой постели.
— Муттер, хорошо бы тебе иметь очень вескую причину, по которой ты вытащил меня сюда, — обратился граф к окружающей его темноте, прежде чем опустить голову на подушку.
К девяти часам следующего утра Кевин точно знал две вещи. Он умрет от голода, если будет продолжать питаться стряпней Хэтти Кемп, и он разберется со всеми проблемами Муттера и отправится в Брайтон еще до полудня или узнает причину, по которой этого не произойдет.
Опоздание на полчаса по отношению к назначенному времени деловой встречи считается нормальным и даже хорошим тоном, граф прибыл на встречу со своим управляющим необычайно рано и в нетерпении мерил шагами библиотеку, оставляя дорожки следов на пыльном полу.
Наконец появился мистер Муттер. Будучи человеком проницательным, он мгновенно оценил ситуацию и перешел прямо к делу. Он уселся за заваленный бумагами стол старого графа, откинулся на спинку кресла и соединил кончики пальцев, изобразив руками фигуру, которую дети называют «домиком».
— Прошу вас, присядьте, ваша светлость, — умиротворяюще произнес он, в то время как Кевин беспомощно озирался вокруг, безуспешно пытаясь найти хоть какой-то предмет мебели, не заваленный книгами, бумагами и другим мусором. Наконец, он решительно придвинул к себе стул с прямой спинкой, смахнул с него какие-то пожелтевшие бумажные рулоны и уселся напротив адвоката.
В течение нескольких минут в комнате стояла тишина, Муттер достал из кармана часы и уставился на них. Единственным, что нарушало тишину, было тиканье не менее дюжины часов, находившихся в комнате. Мистер Муттер поднял голову и закрыл глаза; пробило десять, все часы разом откликнулись на это событие громким звоном, и эхо разнеслось по библиотеке, словно возвещая о Судном дне.
— Дьявольщина! — воскликнул Кевин, когда какофония наконец утихла. — Утоплю каждого, кто еще хоть раз осмелится завести эти дурацкие часы! Я уже получил в этом доме массу свежих впечатлений, но эта коллекция — что-то особенное!
Мистер Муттер никак не прокомментировал это заявление, он просто закрыл крышку своих часов, втянул свой округлый живот, положил часы в карман парчового жилета и начал говорить высоким певучим голосом. Он сообщил Кевину, что поместье как таковое принадлежит ему по праву майората безусловно, как ближайшему родственнику мужского пола. Затем он назвал сумму дохода, складывающегося из платежей арендаторов, а также доходов от ферм, пастбищ, лесов и каменоломен. Сумма получилась солидная, что-то подобное Кевин и ожидал. Хотя за последние годы жизни старого графа Холл и его земли пришли в некоторый упадок, граф всегда гордился своей деловой сметкой. За двадцать лет он не потратил ни одного пенни сверх самых необходимых расходов, и его состояние в двадцать раз превышало сумму ежегодных доходов от имения.