Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она не знала, как ответить.
У детей такой сложности не возникло.
— Вы смотрите на мисс Литтон так же, как наша Энни смотрит на Бина, — сказала Яблочко.
— Наверное, вы встречаетесь, — продолжила Абрикос. — Помните, мама говорила, что герцог скоро женится?
Кажется, он не собирался отвечать. В одно мгновение его лицо было надменным, как и подобает герцогу, а в другое на нем отразилась невероятная чувственность.
— Бин именно так смотрит на Энни, — вставила Желудь, приняв молчание за согласие. — Мама говорит, быть беде. — Она повернулась к Оливии. — Поэтому Энни не выходит из дома. Эти лиловые пятна у нее по всей спине, а как они туда попали?
Оливия нахмурилась.
— Даже если на ней была одежда, — пояснила Желудь.
— Бин — сын мясника, и они встречаются, — добавила Абрикос. — Хотя воспитанным людям такого нельзя говорить. — Она ткнула брата пальцем под ребра. — Это же леди, они ничего не знают про свою одежду.
— Правда? — переспросила Оливия.
— Вы ведь сами не можете раздеваться? Так говорит мама. Хотя, она может быть не права.
Увы, но Оливии пришлось сознаться.
— Все верно. У всех моих платьев пуговицы на спине, поэтому мне нужна помощь, чтобы раздеться.
— Хорошо, что у вас не будет лиловой сыпи, хотя бы на спине.
— Приятно это слышать, — с серьезным видом согласился герцог.
Но ему не удалось одурачить Оливию. Возможно, он и выглядит чопорным, но в душе скрывает нечто совсем иное.
Тайную улыбку.
Сразу после возвращения гостей в Литтлборн-Мэнор, когда несчастную Энни осмотрели, поставили диагноз и назначили лечение, герцогиня велела дамам пойти к себе и переодеться, а сама обратилась к Куину:
— Прогуляйся со мной по саду. Я обопрусь на твою руку.
Как только они оказались вдали от гостей, она остановилась.
— Таркуин, мне не нравится общество мисс Литтон.
— Да, — послушно повторил герцог.
— Однако ее сестра Джорджиана очень подходит на роль герцогини. В разговоре с миссис Нокем и ее взбалмошной дочерью она показала свою незаурядность. Учитывая распутное поведение последней, та вполне заслужила свою сыпь. В любом случае мисс Джорджиана проявила сочувствие к больной и дружелюбно общалась со всеми членами семьи, сохраняя дистанцию. Она была отстраненна, но не надменна. Мне очень понравилось ее поведение.
Куин что-то пробормотал в ответ и подумал, что Оливия даже не пыталась держаться подальше от семьи Нокемов.
— Единственным препятствием является ее старшая сестра. Но поскольку мисс Литтон выйдет замуж после возвращения этого молодого идиота из Франции, ее присутствие не имеет значения.
— Молодого идиота?
— Монтсуррея. — Герцогиня нетерпеливо махнула рукой. — Кажется, мисс Литтон с этим смирилась, надо отдать ей должное. И она права насчет моей оплошности: я не должна была злословить по поводу представителя аристократии, невзирая на личное отношение к будущему герцогу. Хотя даже его отец говорил, что у него мозги, как заварной яичный крем.
— Яичный крем, — повторил Куин.
— Не важно. Главное, Таркуин, чтобы ты держал подальше от меня мисс Литтон с ее собачонкой. Для моих испытаний важен покой. А как я могу это сделать, если постоянно вынуждена сражаться с девчонкой вдвое младше меня?
— Она стояла на своем. — Куин старался, чтобы в голосе не слышалось одобрение.
— Знаю, — мрачно согласилась герцогиня. — Ради моего спокойствия займи чем-нибудь юную амазонку и ее дворняжку, пока я буду дальше испытывать леди Алтею и мисс Джорджиану.
— Ладно.
Мать крепче взяла Куина под руку.
— Понимаю, мисс Литтон не самая приятная и довольно утомительная спутница, и прошу прощения за то, что навязываю тебе ее общество. По крайней мере, мне не придется беспокоиться, как бы ты не попал под ее чары. Прежде всего, у нее очень непривлекательная фигура. Как можно с ее весом надевать такое открытое платье?
Куин промолчал.
— Кроме того, — продолжала мать, обращаясь больше к себе самой, — мисс Литтон невероятно предана Монтсуррею. Поэтому в кругу семьи мы можем обойтись без спутницы для нее. Надо отдать должное Кантервику. Она прекрасная пара этому мальчишке.
— Мальчишке?
— Кажется, Монтсуррей лет на пять ее моложе, — ответила герцогиня, поворачиваясь к дому. — Как странно, что и Кантервик, и я ищем в семье Литтонов возможных брачных партнеров для наших детей. Да, у Литтонов хорошая семья, но их нельзя назвать аристократами. Скорее это дань уважения…
Но Куин уже не слушал. Оливия была помолвлена с мальчишкой, с глупым мальчишкой.
Ироничная, остроумная Оливия?
Невероятно.
— Ты не согласен, Таркуин? — резко спросила герцогиня.
— Прости, кажется, я потерял нить разговора.
— Я сказала, мисс Литтон очень повезло, что герцог Кантервик выбрал ее в жены своему сыну. Ее происхождение низко, фигура непривлекательна, а манеры неуместны.
Куин пристально взглянул на мать.
— Но она красива.
— Красива? Конечно же, нет! Круглая, как ягода крыжовника, а это говорит о ее прожорливости. И ее глаза меня совсем не впечатлили.
— Они цвета крыжовника. Таких зеленых глаз я никогда прежде не видел.
— Да, весьма необычно, — согласилась герцогиня, но из ее уст это не звучало как комплимент. — Однако глаза ее сестры весьма красивы. И у нее прелестная фигура. Странно, что одна сестра такая толстая, а другая элегантная. Полагаю, все дело в самообладании, а это лучшее оружие истинной леди против жизненных неурядиц. Видно, что у мисс Джорджианы прекрасное самообладание.
— Да, — согласился Куин.
— Она не будет устраивать тебе истерик. — Губы герцогини скривились в улыбке. — Я уже представляю вас двоих в окружении маленьких детей. Тебе ведь хотелось бы этого, Таркуин?
Его сердце сжалось. Куин ничего не ответил, но это уже не имело значения.
До самого дома герцогиня с ласковой улыбкой продолжала говорить о Куине с Джорджианой и их кареглазых детях.
На следующий день
Новый костюм Оливии для верховой езды был по-военному бросок: прелестный маленький жакет и юбка украшены плетеным шнуром, а на плечах маленькие эполеты. Даже маленькая изящная шляпка темно-красного цвета, прекрасно оттенявшая волосы и кожу, больше походила на щегольскую фуражку лейтенанта.