Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Слава Богу, что все обошлось, мисс Фолконет.
Николас посмотрел в окно. Уже стемнело. С некоторой досадой он произнес:
— Почему-то все еще не приехали за вами от Килкенни. Придется мне отвезти вас.
Аврора облизнула губы.
— До того как мы отправимся, я должна кое-что сказать вам.
Николас удивленно приподнял брови.
— Я хочу попросить прощения за то, что говорила о вас плохо.
На этот раз Николас действительно удивился.
— Я не совсем вас понимаю, мисс Фолконет.
— Вы спрашивали, почему я не поверила вашим объяснениям обстоятельств смерти Тима.
— Помню. Потому что я распутник и человек без чести.
— Так вот, я была не права, лорд Силверблейд. Я приношу вам свои извинения. Теперь я знаю, что вы не могли оставить на дороге умирающего Тима.
— Значит, вы меня простили, мисс Фолконет?
Аврора отвела взгляд.
— Конечно. Вы всегда были очень добры ко мне. А сегодня спасли мою жизнь.
— Но ваш отец говорил…
— Отец не смог примириться с тем, что его сын сам виноват в собственной гибели. И он решил свалить вину на вас.
Николас понимал, как трудно было Авроре прийти к таким выводам. Еще труднее было совладать с гордостью и признаться ему в своей неправоте. Он подошел к ней и протянул руки.
— Ну что? Снова друзья?
Аврора улыбнулась чуть подрагивающими губами и кивнула. Затем она доверчиво вложила свои ладошки в его широкие ладони. Он наклонился и поцеловал ее руки. Аврора почувствовала, как его уверенность, его сила передаются ей. Она становилась прежней.
— Вы отвезете меня к Килкенни? — спросила Аврора. — Герцог и герцогиня будут волноваться.
Настроение Николаса сразу изменилось. Он помрачнел.
— Пусть поволнуются. Не надо было везти вас на Тайберн.
Карета лорда Силверблейда остановилась возле дома герцога Килкенни. Все окна были ярко освещены.
— Похоже, у них гости, — сердито произнес Николас. — Да, не очень-то хорошо получилось. Я надеялся, что никто не узнает, когда именно вы вернулись в дом герцога и герцогини.
Аврора смотрела на своего спасителя с недоумением.
— Почему нам должно быть дело до того, что нас кто-то увидит?
Николас покачал головой:
— Моя милая, невинная Аврора, как многого вы еще не понимаете. Вы, незамужняя женщина из хорошего общества, провели почти весь день наедине с холостяком. Который, следует добавить, пользуется не слишком хорошей репутацией.
— Следовательно, если нас увидят вместе, моя репутация тоже будет испорчена?
— Боюсь, что так, — кивнув, согласился Силверблейд.
Аврора поплотнее запахнула плащ.
— И что же нам делать? — растерянно спросила она.
— Будем действовать, как на балу в Овертоне. Зайдем с черного хода.
Лорд Силверблейд открыл дверцу кареты, вышел сам и помог сойти Авроре. И в этот момент они услышали чей-то голос:
— Смотрите-ка, это же мисс Фолконет. Героиня Тайберна!
Аврора и Николас увидели двух женщин. Это были сестры Аддерли, знаменитые сплетницы.
— Здравствуйте, — растерянно пробормотала Аврора.
Лорд Силверблейд ограничился поклоном.
— Ах, с вами все в порядке? — спросила одна из сестер. — Мы вас видели со своих мест на трибуне.
— Мы так беспокоились за вас! — Добавила другая сестра. — Что с вами случилось после того, как лорд Силверблейд вас вызволил?
Аврора почувствовала, как напрягся Николас. Он невольно с силой сжал ее локоть.
— Прошу прощения, — процедил он сквозь зубы. — С мисс Фолконет все в порядке. И она спешит.
После этого он увлек Аврору за собой.
Герцогиня, увидев Аврору, бросилась ее обнимать.
— Господи, Аврора! С тобой все хорошо?
Аврора кивнула:
— Все хорошо, Кэт. Лорд Силверблейд приглашал доктора. Он полечил меня.
Герцогиня и герцог переглянулись.
— Почему вы не привезли Аврору прямо сюда? — спросила герцогиня.
— Потому что мой дом оказался ближе, — спокойно ответил лорд Силверблейд. — Позже я надеялся, что вы пришлете за мисс Фолконет карету.
— Сегодня у нас много гостей, — сказал герцог.
Николас так и не понял, почему герцог не мог отправить за Авророй карету. Было похоже, Килкенни больше заботились не о состоянии ее здоровья, а о своей репутации.
— На Тайберне была вся лондонская знать… — продолжила разговор герцогиня. — Все видели, как вы увезли Аврору с собой. Наши гости весь вечер спрашивали, как себя чувствует мисс Фолконет.
— И что ваша светлость им сообщала? — с легкой иронией в голосе спросил лорд Силверблейд. Он уже давно все понял.
— Мисс Фолконет отдыхает у себя наверху. Так пришлось объяснять, — раздраженно ответила герцогиня.
Николас кивнул.
— Но сестры Аддерли видели, как я приехала с лордом Силверблейдом, — сказала Аврора. — Они узнали, что меня тут не было.
— Боже! — воскликнула герцогиня. — Теперь об этом узнает весь город. — Она посмотрела на Аврору с жалостью: — Ах, Аврора! Как это ужасно! Ты не представляешь, что начнут говорить…
— Да, пойдут слухи, — подтвердил герцог.
Лорд Силверблейд взглянул на Аврору.
— Придется принять нужные меры.
Аврора не поняла, кому предназначались эти слова — ей или герцогу. Но было ясно: Николас что-то задумал.
На балу у Истлейков Аврора чувствовала себя так, будто ее предали. Ее никто не приглашал танцевать. Все прежние поклонники избегали ее. Дамы не искали возможности мило побеседовать с ней, а только холодно улыбались. И перешептывались по углам, поглядывая на нее поверх раскрытых вееров.
Сестры Аддерли сделали свое черное дело.
Наконец Аврора поняла, что больше не в силах терпеть такое к ней отношение. Она поднялась со своего места и пошла искать Кэтрин, стараясь не замечать шепота за спиной и не показывать того, как сильно она задета.
— Кэт, я хочу уехать отсюда, — сказала Аврора, отыскав герцогиню.
Кэтрин вздохнула. Она только что разговаривала с леди Истлейк, и та, увидев приближающуюся Аврору, торопливо извинилась и отошла к другим гостям.
— Да, думаю, так будет лучше. Я скажу герцогу.
Кэт сочувственно сжала руку подруги.
— Все будет хорошо, дорогая. Не отчаивайся.