Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Скажите мне, — медленно произнес он. — Что мне сделать, чтобы вы перестала задавать вопросы?
— Ответить хоть на один из них.
Он рассмеялся.
— Ваше любопытство не знает границ.
Я наклонилась вперед, и он поджал губы, встревоженный нарушением границ его личного пространства. Он остался неподвижным, совершенно спокойно наблюдая, как далеко я зайду.
— Вы даже не представляете, мистер Хейс. Как долго вы служили в армии?
— С пятнадцати лет.
— У вас есть братья и сестры?
— Двое. Я самый младший.
— Рожденный стать солдатом.
Задела. Его острая линия челюсти напряглась.
— Кажется, мы отклонились от темы, — сказал он. — Я рассказывал о Клеопатре. Если только вы не хотите продолжить задавать свои неприятные вопросы?
Я узнала достаточно. Мистер Хейс был на втором плане в своей семье, возможно, даже на третьем, если судить по горечи, застилающей его глаза. Он ушел в отставку, против воли людей, которые рассчитывали, что он будет поддерживать репутацию и отдавать долг родине.
— Согласно древним историкам Геродоту и Плутарху, большую часть времени она находилась в Александрийском дворце—
— Я не знала о существовании этого дворца, — перебила я.
— Никому неизвестно его местонахождение, — сказал он, бросив на меня лукавый взгляд. — Клеопатра вполне может быть погребена там. Но она заявляла о родстве с египетской богиней Исидой, женой Осириса и повелительницей неба. В наши дни осталось несколько храмов, почитающих ее. Я имею в виду, что мистеру Стерлингу не придется скитаться по всем известным науке местам.
До меня снизошло осознание.
— Хотите сказать, что существует лишь несколько мест, где она может быть.
Он мрачно кивнул.
— У него все шансы найти ее. А ворованное кольцо может быть неплохим подспорьем в этом деле. Но только если магия зацепится за него.
Карета сбавила скорость, я выглянула в окно. Водитель затормозил перед парадным входом в Шепард. На террасе множество постояльцев наслаждались послеобеденным чаем. Большое количество пальм, создавало спасительную прохладную тень.
— С другой стороны, — пробормотал Хейс мне на ухо. — Это не ваша проблема.
Я повернула голову и встретилась с ним взглядом.
— Это моя проблема и дядя оказывает мне медвежью услугу, отсылая меня.
Наши лица были близко друг от друга. Солнечный свет золотил его каштановые волосы, пересекал его аристократический нос. Голубая радужка его глаз была светлее цветков василька. Я не смогла разобрать непривычное выражение его лица. Наше дыхание разделяло минимальное расстояние между его губами и моими. От него пахло виски. Я задалась вопросом, откуда происходит его страсть к спиртному.
Затем он отстранился, открыл дверь и вышел. Повернувшись, он помог мне выбраться из экипажа, и его рука на мгновение задержалась на моей.
— Я расплачусь с водителем и заберу ваши покупки. Я распоряжусь, чтобы их доставили в ваш номер.
— Gracias.
— De nada54, — сказал он так вежливо, что я растерялась.
Он отпустил меня, и я поднялась на террасу. Наш транспорт отъехал, и я долго смотрела на широкую улицу. В поле моего зрения сновали сотни людей всех слоев общества и национальностей, ищущих развлечений, работы, еды, товаров. Мужчины, одетые в лучшие сшитые на заказ костюмы и начищенные кожаные туфли; богатые египтянки, покрытые турецкими вуалями; дети, бегающие за собаками; рабочие на лошадях, направляющиеся к конюшням отеля, которые использовал сам Наполеон.
Возможно, это моя последняя возможность полюбоваться Каиром. От этой мысли у меня защемило внутри. Я почти ничего не добилась. Ничего, кроме того, что нашла тронутую магией шкатулку.
Мистер Хейс присоединился ко мне. Шелест пальм от гуляющего над городом ветерка был подобен тихой песне. Небо над головой потемнело до пурпурного цвета, и в угасающем свете звучал призыв к молитве. С большим усилием я отвела взгляд от улицы. Хейс стоял недалеко, его волосы были взъерошены и их оттенок сочетал в себе смесь коричневого и рыжего, как будто он не мог определиться, каким ему быть. Подобно самому мужчине.
Он протянул руку.
— Что же, сеньорита Оливера, было очень приятно сопровождать столь очаровательную леди во время прогулки по Каиру.
Я взяла его за руку. Его мозолистая кожа грубо ощущалась в моей ладони, но я не возражала.
— Рано или поздно ваш язык принесет вам неприятности.
— Не сегодня, — сказал он с легкой улыбкой. Я невольно улыбнулась в ответ. На его лице промелькнула тень несвойственной ему эмоции. Расшифровать ее было невозможно. Его глаза потемнели, а затем он наклонился и прижался губами к моей щеке. Я не успела произнести ни слова, не успела даже моргнуть. Мистер Хейс отступил назад и жестом велел мне идти через парадный вход в отель.
— Все еще не доверяете мне? — мне следовало рассердиться, но я еле сдержалась, чтобы не засмеяться.
Его губы дрожали, и я догадалась, что он тоже борется с весельем.
— Ни капельки.
Мы вошли внутрь вместе, сохранив между нами несколько футов пространства. Один из служащих отеля вышел вперед, словно все это время ожидал нас.
— Сэр?
Мистер Хейс поднял брови.
— Да, в чем дело?
— Для вас еще одно письмо, — произнес он с немецким акцентом. — Оно у меня.
Если бы я не находилась рядом, то не заметила бы, как напряглись плечи мистера Хейса, а его руки практически сжались в кулаки. Он быстро вернул самообладание и взял письмо.
— Danke schön55.
— Bitte schön56, — произнес служащий прежде, чем уйти.
Мистер Хейс повернулся ко мне.
— Надеюсь, там хорошие новости, — сказала я.
— Так не бывает, — ответил он. — Полагаю, время прощаться, сеньорита Оливера, — он указал мне за плечо, и я посмотрела, куда он указывает. — Ваш дядя находится там, на другом конце фойе. Я бы вел себя хорошо, будь я на вашем месте.
Всякое чувство привязанности к нему исчезло. Я сурово кивнула ему, на что он ответил выражением лица, которое мне сложно истолковать. Возможно, это было сожаление. Он повернулся и пошел вслед за служащим отеля. Последнее, что я запомнила о нем — его широкую спину, скрывающуюся в толпе незнакомцев.
Мои пальцы легли на место, где недавно были его губы. Несколько удивительных мгновений я смотрела в пустоту, а разговоры вокруг меня смолкли. Я отмахнулась от воспоминания и вернулась к своим насущным проблемам, разочарование затуманило мой взгляд. Я прибыла в Египет ведомая надеждой узнать больше о моих родителях, об их жизни здесь. Я приехала в надежде узнать больше о том, что с ними случилось.
Я потерпела неудачу. Полностью.
Я увидела дядю Рикардо возле нескольких потрепанных чемоданов. Он нетерпеливо поглядывал на карманные часы, несомненно, дожидаясь Хейса, чтобы они могли двинуться в путь.
Без меня.
Я раздумывала