Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А ведь есть места, где ты никогда не одинок, даже если хочешь, — протянул он. — В больших городах, например. Даже если сидишь один в комнате — кто-то есть с тобой рядом. Прямо за стенкой. Угодил в беду — постучись и крикни: эй, там, помощь нужна.
Издав коротенький смешок, женщина сказала:
— Я Теодора. Теодора Кевинью.
Джоджо вернулся в сарай, стащил шляпу и пригладил волосы.
— О, так вы — жена хозяина кинотеатра?
— Совершенно верно.
— Будь я проклят! Я ведь как раз во «Дворец» направлялся.
— Надеюсь, не за этим ужасным новым фильмом.
— Ну, не совсем… я уже на него ходил. Просто хочу кое-что выяснить.
— Я думала, вы больше не помощник шерифа.
— Старые привычки дают о себе знать, надо думать.
— У Раса какие-то неприятности, да?
— Вряд ли. Просто творится какая-то чертовщина, вот и все. Давит, значит, мне на любопытство. А я не могу спать спокойно, когда мне любопытно.
Теодора слабо улыбнулась. Джоджо похлопал себя по карманам в поисках сигарет. Он совсем забыл, что те закончились.
— Черт побери, — проворчал он, когда память вернулась. — У вас, наверное, сигаретку не выйдет стрельнуть?
— Увы. Я не курю.
— Ух, холера!
— Но так даже лучше — вы же спалите этот сарай ненароком. Тут тонны сухого сена.
— Все равно — ух, холера…
— А вы жесткой закалки человек, я посмотрю?
— В смысле — жесткой? — спросил он, иронично сощурившись.
— Ну, не знаю. Вы выглядите как парень, по которому жизнь топчется без жалости.
— Так оно и есть, думаю. Но мне не на что жаловаться.
— Видите ли, я помню этот скандал — если вы не возражаете, что я его так называю, — но не могу вспомнить ваше имя.
— Джоджо, — сказал он.
— Такое бы я запомнила.
— Правильнее — Джордж Уокер, но все зовут меня Джоджо.
— Но почему?
— Есть две причины.
Теодора развела руками и оглядела сарай.
— Пристраивайтесь и рассказывайте, — сказала она. — Уйма места, уйма времени.
— Хорошо, одну причину я вам таки назову.
— Для начала и одна сойдет.
— У моей младшей сестренки в детстве были проблемы с речью. Как говорится, длинные слова ее только огорчали. Ну не могла она их выговаривать, и все тут. Кончилось это тем, что у нее появился особый язык, и слова она произносила на свой лад. Если не знать ее — нипочем не смекнешь, о чем речь.
— Например? — заинтересованно спросила Теодора.
— Ну, дайте-ка подумать… Прачечную она называла «рачна», а «простыни» — «осты». Все в таком духе.
— Как мило!
— Кто-то и впрямь так считал.
— А вы сами?
— Ну да, я тоже так думал — очаровательно!
Теодора снова улыбнулась.
— Как бы там ни было, одним из слов, которые она совсем не умела произносить, было мое имя. У бедняжки никак не получалось сказать «Джордж».
— А «Джоджо» — получалось.
— Бинго. — Он щелкнул пальцами.
— Да, и впрямь очаровательно.
Он кивнул и принялся обмахивать мокрую шею шляпой.
— А как зовут вашу сестру?
— Лилли.
— И что, она научилась правильно говорить?
— Не-а, — нарочито небрежно бросил Джоджо. — Она умерла, когда ей было восемь.
— Ох…
— А мне тогда было… тринадцать, надо думать. Да, по-моему, так.
— Как грустно…
— Такова жизнь. — Джоджо пожал плечами. — Грустная, жестокая, короткая.
— Вы цитируете вне контекста.
— Прошу прощения? — Он склонил голову набок, озадаченный, но заинтригованный.
— Это ведь слова Гоббса, не так ли? Из его книги «Левиафан»[16]. Но он говорил не о жизни вообще, а о жизни во время войны.
— Снимаю шляпу, — сказал Джоджо. — Но не забывайте — мы живем в военное время.
— В Литчфилде нет войны.
Он пожал плечами.
— Вот уж не знаю.
— Война — у нас, на родине?
— Почему бы и нет. Слушайте, а вы знаете что-нибудь о людях, связанных с фильмом — тем, который ваш муж сейчас крутит? О ребятах из передвижного шоу?
Теодора приподняла бровь.
— Старые привычки покоя не дают?
— Уж не обессудьте.
— Ничего особенного не знаю, — ответила она, отводя глаза и погружаясь в свои раздумья. — Вот правда — ничего особенного. Они мне не нравятся разве что. Не сами, а их шоу.
— Вы смотрели фильм?
— Нет, и не очень тянет. Благодарю покорнейше.
— А вы с кем-нибудь из них разговаривали?
— Напрямую — нет. Я в дела Раса не лезу.
— Значит, с Зазывалой Дэвисом вы тоже не встречались.
— Приходилось видеть. Довольно обычный тип, разве что глаза у него…
— А что с глазами?
— Гм. — Она нахмурилась и уставилась на заплесневелые балки, на коих держалась крыша сарая. — На вас когда-нибудь таращилась змея, мистер Уокер?
— Можно просто Джоджо.
— Хорошо, и все-таки?
— Насколько помню — нет, ни разу.
— Лед и пламя, всё — в одном флаконе.
— Я… не уверен, что понимаю вас, мэм.
— Трудно описать, — призналась она. — Да я и не пробовала это облечь в слова ни разу. В наш с Расселом дом часто всякая живность прокрадывается — опоссумы, еноты, паучищи размером с мою ладонь. Змеи тоже, бывает, приползают. Почти всегда — гремучки и желтопузики, хотя, помню, однажды вышла через черный ход — и прямо на меня смотрит огромный щитомордник. Черный, весь лоснящийся, глаза такие жестокие-жестокие… Ни у одной твари божьей ничего подобного не видела. — Теодора замолчала, глядя в потолок с неясным чувством. — Знаю, преподобный Шеннон говорит, что только у людей есть душа, но я всегда в этом сомневалась. Не знаю, был ли у вас когда-нибудь конь или пёс, но я росла среди животных и многих почитала за настоящих друзей. Раз во мне есть хоть капля души, то и в них ее было хоть отбавляй… так что, если сойтись на том, что у животных тоже есть душа, можно понять, почему меня поразила та змея. Глаза у нее были совершенно бездушные. Абсолютно.