Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Просто любопытно.
– Иви тоже была любопытная, – хмуро сказал Тодд. – Ты здесь поосторожнее с такими разговорами. А то вызовешь подозрения.
Бетти встретилась с ним взглядом. Синие глаза Тодда как будто затянуло поволокой, и ей стало не по себе.
– Какие подозрения?
– Есть поговорка, что в Пендлвике всегда будут ведьмы, – медленно ответил Тодд. – Хочешь, чтобы тебя сочли одной из них? За магией вслед всегда идет беда, а беды нам тут не нужны.
– Нет, – тихо согласилась Бетти, встревоженная тем, как знакомо прозвучали его слова. – Нет, бед вам и так хватило. – Она встала, и тут как раз вернулась Флисс, с мягкой тряпкой и миской соленой воды. – Ну ладно. Мы пойдем.
– А надо? – Чарли с тоской глянула на свинарник. – Мисс Куропес скоро будет кормить поросят и разрешила мне помочь!
– Может быть, завтра, – сказала Бетти. – Сегодня у нас полно бабушкиных поручений.
– Тогда до ужина, Флисс, – с грустью произнесла Чарли.
– До ужина, – отозвалась та, едва оторвав взгляд от миски с водой – она уже промывала рану Тодда.
Бетти нахмурилась. Даже не попрощаться толком? Совсем не похоже на Флисс. Они с Чарли выбрались из душного амбара на жаркое полуденное солнце и помахали папе, проходя через поле по пыльной дороге, которая вела от фермы Пестрокура.
– Сорока-морока, – простонала Чарли. – Бетти, я сейчас изжарюсь. Нам правда нужно сейчас делать все, что бабушка велела? Можем хотя бы мороженое по пути домой съесть?
– Нет времени, – тихо ответила Бетти. – И дела тоже подождут. Сейчас нам предстоит кое-что поважнее.
– Что? – Чарли недоуменно посмотрела на нее.
Бетти глубоко вздохнула:
– Чарли, послушай меня. Я думаю… думаю, что в Пендлвике что-то творится. Что-то связанное с магией… и ведьмами.
– Ты это имела в виду, да? – спросила Чарли. – Когда сказала: «Началось»?
– Да. Дело в том… – Бетти замялась. Когда говоришь вслух о своих страхах, они как будто обретают вес, становятся осязаемыми. Но отмахиваться от совпадений она больше не могла. – Боюсь, что Флисс в опасности.
Чарли серьезно на нее посмотрела:
– И что мы будем делать?
– Разведывать.
Ком в горле рассосался. Слова сестренки и ее абсолютное доверие подействовали как крепкое объятье. Бетти почувствовала себя сильнее и увереннее.
– Если кто-то в Пендлвике и правда балуется колдовством, то он скоро очень удивится. Потому что у нас, семьи Уиддершинс, тоже припасена щепотка магии.
Когда Бетти и Чарли вернулись домой, по кухне скакало целых четыре лягушки. Пятую Эй загнал в угол возле кладовой.
– О нет! – Чарли отогнала разъяренного кота, склонилась над лягушкой, и на глаза у нее навернулись слезы. – Наверное, Эй ее убил! Она лежит кверху брюшком… – Чарли осторожно подняла лягушку и перевернула. – Ой, погоди, она просто притворялась мертвой!
– На кухне им не место, – сказала Бетти.
При виде дрыгающих лапками скользких существ ей стало противно. Когда Иви рассказывала о лягушках в дневнике, это казалось форменным безумием. Но это было не безумие – это была магия. Того сорта, от которого стоит ждать только беды. Бетти хотела как можно скорее избавиться от лягушек.
– И кота тоже прогони. Пускай лучше в саду плюется лягушками – по крайней мере, они тогда сразу ускачут в пруд.
Вместе им удалось очистить кухню от лягушек, и те запрыгали по дорожке в сад.
– Хорошо хоть, Флисс не с нами, – заметила Чарли, выпроваживая кота через заднюю дверь. – Ей бы все это не понравилось.
Поднявшись наверх, они нашли у Бетти в спальне еще одну лягушку. Она сидела на кровати.
– Фу, – содрогнулась от отвращения Бетти. – Прямо на подушке!
– Как она забралась так высоко? – удивилась Чарли.
– Она и не забиралась. – Бетти показала на клок шерсти, приставший к одеялу. – Похоже, Эй приходил сюда поспать и выплюнул ее мне на постель.
Она принялась гоняться за лягушкой по комнате. Но всякий раз, как Бетти пыталась ее схватить, та отпрыгивала.
– Чарли, помоги поймать!
Когда сестренка кинулась за лягушкой, Бетти повернулась к матрешкам, стоящим возле изголовья. Именно за ними она и шла. Она схватила кукол, чувствуя, как накатывает паника. Что бы ни творилось в коттедже «Черный дрозд», ничем хорошим это не пахло, и ей необходимо было призвать на помощь добрую магию.
Чарли в азарте погони задела вещи, свисающие с края кровати. Платье соскользнуло на пол и накрыло лягушку.
– Попалась!
Нашарив рукой беглянку, Чарли отбросила платье, и оно упало в ногах у Бетти. Из его складок вывалилось что-то маленькое, зеленое и закатилось под кровать.
– Это еще что? – Бетти поморщилась от резкого запаха.
Встала на колени и заглянула под кровать. В нос снова ударил запах – какой-то странный, незнакомый. Потянувшись, она схватила непонятную штуковину. Та крошилась под пальцами; на секунду Бетти испугалась, что это еще одна лягушка, мертвая и засохшая, и ее передернуло. Но это была не лягушка.
На ладони лежал крохотный, не длиннее пальца, пучок травинок и стебельков, туго обмотанный ниткой. Какие-то растеньица были высушены, другие свежие, хотя уже пожухли от жары. Бетти подняла пучок и принюхалась. Живот скрутило, как недавно. Она перевела взгляд на платье, валяющееся на полу, и ее осенило.
– Я его надевала в гости, – прошептала она. – Когда мы ходили к мисс Пальцехват и миссис Легкокрыл. А это было в нем.
Бетти расправила платье и внимательно осмотрела. Прямо над побледневшим пятном от супа располагался кармашек. Бетти вспомнила, как морщинистые руки касались платья и как ей стало не по себе. Теперь-то понятно почему. Ее снова замутило – на сей раз от волнения.
– Это она. Так вот как она все провернула.
– Кто чего провернул? – спросила Чарли, удерживая в руках извивающуюся лягушку.
– Мисс Уэбб, – ответила Бетти. – Их кухарка. Это была она, Чарли. Старуха, которая вломилась в наш дом. И тем вечером, на кухне, она, видимо, меня заколдовала с помощью вот этого.
Чарли с ужасом поглядела на зеленый пучок:
– Может, не надо его трогать?
– Он свое дело уже сделал. – Бетти в гневе сжала кулаки, сминая травинки. – Это из-за него меня тогда тошнило. Ее работа. Я знаю. Помнишь, о чем Тодд рассказывал? Она на эту траву наложила злые чары.
В памяти всплыли слова старухи: «Ну вот, теперь все выйдет как надо».