Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я уверена, что мы с радостью примем ваше приглашение, – со всей искренностью откликнулась Керисса.
– В настоящее время трудно что-то загадывать наперед, – ледяным тоном заявил Шелдон. – Ближайшая наша цель – вернуться в отель.
– Вы устали, монсеньор? – встревожилась Керисса.
– Отчасти.
– Так поедем немедленно!
– Я жду вас завтра, – вмешалась леди Имоджин. – Я устраиваю прием в честь приезда моего брата в Бат и приглашаю ради такого случая, как говорится, «омоложенное общество». И вы, графиня, несомненно, будете на нем самой яркой звездой.
Керисса в ответ сделала вежливый реверанс.
– Спасибо за прекрасный ленч, миледи. Я уже мечтаю о завтрашней нашей встрече.
– Надеюсь, и ваш опекун разделяет ваши чувства. Его рана уже залечивается, и от вашей заботы о нем, Керисса, зависит, почтит ли он нас завтра своим присутствием.
– Я постараюсь, – сказала Керисса. Шелдон вежливо приложился к руке леди Имоджин.
– Ни слова о наших планах, – прошептал он. – Никому.
– Конечно, – в ответ заговорщически прошептала леди Имоджин и продолжила уже громко: – Поутру я заберу нашу милую графиню и покажу ей зал ассамблей.
– Вы воплощенная любезность, – поклонился Шелдон.
– Я бы хотела быть таковой по отношению к вам обоим. Вы оба мне симпатичны.
За внешней доброжелательностью леди Имоджин таился строгий расчет – это Шелдону было понятно… Не совсем понятна была ее конечная цель.
Когда они уселись в карету, Шелдон обратил внимание, что сэр Ральф провожает Кериссу унылым взглядом. Все, что он переживал, было написано на его лице.
Шелдон откинулся на подушку и произнес резким тоном:
– Ты зря тратишь на него время.
– Почему?
– Тревеллин женат!
Он заметил, как Керисса вздрогнула. Ему стало жаль ее. Она с трудом произнесла:
– Невозможно… Как он мог! – Ей не хватало слов.
– Как видишь, очень даже мог…
– Теперь мне кое-что стало понятно из его недомолвок. А где его супруга?
– Она душевнобольная.
– О Боже! Бедный сэр Ральф! Я так ему сочувствую!
– Пожалей лучше себя.
– Ко мне он был очень добр и великодушен, но я совсем не собиралась выходить за него замуж!
– Ты уверена? По какой причине ты вдруг совершаешь такой кульбит? Мы не в цирке, и ты не акробатка.
– Когда мы глядели на собачек, сэр Ральф взял меня за руку… Ничего большего он не позволил себе… но мне стало неприятно, – попыталась объяснить свои чувства Керисса.
– Ерунда! Если бы он был свободен, ты бы вышла за него замуж, не так ли?
– Вероятно. Неплохо быть супругой столь респектабельного джентльмена.
– Вот только надеть тебе на пальчик обручальное колечко он никак не сможет. Зато в его власти предложить многое другое…
– Не думаю, что он на это осмелится… но он наговорил столько разных вещей… что я…
– О чем он говорил? – резко прервал ее Шелдон.
– Что я неземное создание… что я воплощение мечты всей его жизни, что он много раз видел меня во сне, но не ожидал, что сон обратится в явь.
– Сентиментальный вздор, хоть и сказано красиво, – усмехнулся Шелдон.
– Но он говорил серьезно и с такой печалью. Теперь я понимаю, почему он так страдает.
– Он должен был рассказать тебе о своей супруге, прежде чем начать описывать круги вокруг тебя и закатывать глаза.
– О ней он не упоминал. Как вы считаете, сэр Ральф может предложить мне что-то иное… кроме женитьбы?
– Сомневаюсь, что у него на это хватит наглости, если только он не пронюхал каким-то образом о нашем бедственном положении. А такую возможность нельзя сбрасывать со счетов, к сожалению.
– Вы имеете в виду, что он мог догадаться о том, что мы сидим без гроша? И что у вас… есть какие-то секреты, о которых вы даже мне не рассказываете? – не без некоторого ехидства задала вопрос Керисса.
– Даже в этом случае его предложение оказывать тебе, скажем так, покровительство воспринималось бы как оскорбление. Я был бы вынужден послать ему вызов.
– А разве дуэли не запрещены в Англии?
– Официально – да, но никто этот закон не соблюдает.
– Я бы не хотела, чтоб… вы дрались, из-за меня. Вас могут… ранить…
– Скорее я бы нанизал его на вертел, – сухо откликнулся Шелдон. – К твоему сведению, я брал уроки у лучших фехтовальщиков Франции, и учителя хвалили мой удар.
– Список ваших достоинств все растет!
Я восхищаюсь вами, монсеньор! – сверкнув глазами, произнесла Керисса. – Я уже теряюсь, не зная, как к вам относиться…
– Твое отношение ко мне не имеет никакого значения, – отпарировал Шелдон. – Скажи лучше, тебе известно, зачем леди Имоджин устраивает завтра прием?
– Чтобы еще раз увидеться с вами. Шелдон не ожидал от Кериссы такой проницательности. Он явно недооценил ее умственных способностей и наблюдательности. Впредь надо быть с ней поосторожнее.
– Прием она затеяла ради тебя, – сказал он, предвкушая эффект, который его сообщение произведет на Кериссу. – С целью свести тебя со своим братцем, сосланным в Бат, потому что он свихнулся из-за какой-то лондонской танцовщицы.
– И вы надеетесь, что он… что я вскружу ему голову и заменю танцовщицу?
– Если ты станешь маркизой Уичвуд, то займешь положение в обществе лишь на одну ступеньку ниже членов королевской фамилии, – наставительно произнес Шелдон.
– Мне это по душе.
– Вот и прекрасно! Владения Уичвудов весьма обширны – поместья в Хертфордшире и особняк в Лондоне, не уступающий по величине и великолепию Карлтон-хауз.
– Кажется, я об этом и мечтала, – вздохнула Керисса.
– И все это достанется тебе легко, если, конечно, Уичвуд не слепой.
– Вероятно, он так влюблен в свою танцовщицу, что других женщин для него не существует.
– Что ты знаешь о любви? – спросил Шелдон.
– Я знаю, что если человек влюблен по-настоящему, то мир вокруг меркнет и лишь сияет предмет его любви.
– О Боже! Кто засорил твои мозги подобной чепухой?
– Это вовсе не чепуха. Мои родители именно так любили друг друга. И так будет со мной, если… если я полюблю кого-нибудь. .
– Но, ради Бога, сначала выскочи замуж! – взмолился Шелдон.
– Может быть, я влюблюсь в того человека, кто на мне женится?