Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Послышался скорбный вой корабельной сирены, и Пендергаст задумчиво развернулся лицом к палубе, опершись о парапет спиной. Над ним, на верхних уровнях, две тысячи семьсот пассажиров нежились в роскоши, а далеко внизу под ногами, ниже ватерлинии, теснились тысяча шестьсот мужчин и женщин, чья работа состояла в том, чтобы удовлетворять каждую прихоть пассажиров.
Свыше четырех тысяч человек, и среди них — невменяемый убийца. А с ним — предмет, ради обладания которым он совершил свое злодеяние.
Встав спиной к ветру, Пендергаст достал из кармана список, вынул авторучку и медленно провел жирную черту поперек имени «Джейсон Лэмб». Оценка физических кондиций этого человека, которые он достаточно подробно обследовал под маской радостной встречи со старым другом, позволила сделать уверенный вывод: Лэмб со своими тощими, как палки, руками и тщедушным телом не смог бы справиться с Эмброузом, не говоря уже о том, чтобы совершить акт столь зверского насилия.
Оставались еще шестеро.
Сирена загудела вновь. Пока она звучала, Пендергаст пережидал, размышляя, но вдруг выпрямился, чутко прислушиваясь. На миг ему показалось, будто в трубный глас гудка вплелся человеческий крик. Несколько минут он ждал, настороженный. Но больше не слышалось ничего, кроме свиста ветра. Поплотнее запахнув пиджак, Пендергаст направился к люку, ведущему внутрь, к благословенному теплу. Пора было отправляться на боковую.
Мутное солнце пробилось через туманную дымку на востоке, заливая корабль бледно-желтым светом. Первый помощник капитана Гордон Ле Сёр вышел из «Адмиральского клуба» и зашагал по выстланному шикарным ворсистым ковром коридору правого борта девятой палубы. В холле у лифтов стояли несколько пассажиров, и он бодро пожелал им доброго утра. Те вяло кивнули в ответ, вид у них был несколько зеленоватый. Ле Сёр, который не страдал морской болезнью вот уже лет двадцать с лишком, попытался вызвать в себе сострадание, но у него плохо получилось. Когда пассажиры страдали от качки, они делались капризными и раздражительными. А сегодня утром капризы и раздражительность зашкалили.
На короткий момент первый помощник позволил себе предаться ностальгии по военно-морскому флоту. Обычно жизнерадостный, добродушный и общительный симпатяга, Ле Сёр начинал уставать от крикливо-показушного образа жизни на круизном судне. Особенно от фокусов и блажи пассажиров, которые в отчаянном стремлении «оправдать деньги» ударялись в нескончаемую оргию еды, питья, азартных игр и спаривания. А еще эти американские пассажиры любили отпускать дурацкие высказывания насчет его сходства с Полом Маккартни. Вечно желали знать, не доводится ли он ему родственником. Ле Сёр имел не больше родственных связей с Полом Маккартни, чем королева Елизавета со своими собачками. Пожалуй, следовало пойти по стопам отца и поступить в торговый флот. Тогда он мог бы работать на каком-нибудь славном, спокойном и лишенном пассажиров большегрузном танкере.
Ле Сёр невесело усмехнулся. Что это с ним такое? Что-то рановато предаваться таким мыслям в самом начале рейса.
Продолжая шагать в сторону кормы, первый помощник вытащил из специальной кобуры рацию, настроился на частоту службы безопасности и нажал кнопку передачи.
— Каюта тысяча сорок шесть, вы сказали?
— Да, сэр, — проскрежетало из рации хриплым голосом с бостонским акцентом. — Некий мистер Эверед. Джеральд Эверед.
— Хорошо. — Ле Сёр выключил рацию.
Он помедлил перед дверью нужной каюты, прокашлялся, поправил на себе китель и постучал.
Дверь быстро открыл человек лет пятидесяти. Ле Сёр автоматически отметил детали: брюшко, редеющие волосы, дорогой костюм, ковбойские ботинки. Не похож на страдающего от морской болезни, как и на капризного сумасброда — просто на испуганного человека.
— Мистер Эверед? — обратился Ле Сёр к пассажиру. — Я первый помощник капитана. Как стало ясно, вы желали поговорить с кем-нибудь из командования.
— Входите. — Эверед впустил первого помощника и закрыл дверь.
Ле Сёр беглым взглядом обвел каюту. Дверь стенного шкафа была открыта, и внутри виднелись мужские костюмы и женские платья. По полу в ванной разбросаны полотенца, то есть уборка еще не производилась. Вместе с тем кровать оказалась полностью заправлена. Это означало, что минувшей ночью спать никто не ложился. Ковбой отдыхал в кресле, положив подушку под голову.
— Моя жена пропала, — проговорил Эверед с сильным техасским акцентом.
— Как давно?
— Она не вернулась в каюту вчера вечером. Я хочу, чтобы судно обыскали.
Ле Сёр мигом изобразил на лице самое сочувственное выражение.
— Мне очень жаль это слышать, мистер Эверед. Мы сделаем все, что в наших силах. Вы позволите задать вам несколько вопросов?
Техасец покачал головой:
— Нет времени для вопросов. Я и так слишком долго прождал. Необходимо срочно организовать поиск!
— Мистер Эверед, если бы я мог сначала собрать некоторые сведения, это чрезвычайно помогло бы делу. Присядьте, пожалуйста.
Какое-то время американец колебался, затем присел на краешек кровати и забарабанил пальцами по коленям.
Ле Сёр сел в ближайшее кресло и вынул записную книжку. Ему всегда казалось, что делать заметки в подобных случаях очень полезно — людей это успокаивает.
— Как зовут вашу жену?
— Шарлен.
— Когда вы видели ее в последний раз?
— Около половины одиннадцатого вчера вечером. Может быть, в одиннадцать.
— Где?
— Здесь, в нашей каюте.
— Она вышла?
— Да. — Небольшая заминка.
— Куда направилась?
— Не могу точно сказать.
— Она не упоминала, что хочет пройтись по магазинам или сходить в казино, что-нибудь в этом роде?
Еще одна заминка.
— Ну, видите ли, мы немного поспорили…
Ле Сёр кивнул. Так вот как это было.
— Раньше такое случалось, мистер Эверед?
— Что случалось?
— Ваша жена раньше уходила после спора?
Мужчина горько рассмеялся:
— Черт возьми, да! А разве такое не со всеми бывает?
Такого никогда не бывало с Ле Сёром, но первый помощник капитана резонно предпочел оставить замечания при себе.
— Бывало раньше, что она задерживалась на всю ночь?
— Нет, никогда. Шарлен всегда в конце концов приползает, поджав хвост. Вот почему я позвонил. — Эверед отер лоб платком. — А теперь, полагаю, вам лучше заняться поисками.
Ле Сёр знал, что ему надо аккуратно и вежливо отвести мысли пассажира от обыска судна. «Британия» слишком велика для того, чтобы обшарить ее полностью. И даже если бы командование захотело, все равно бы для поисков не хватило людских ресурсов: пассажиры и понятия не имели, насколько мал на океанском лайнере штат сотрудников службы безопасности.