Шрифт:
Интервал:
Закладка:
70
Имеется в виду город в штате Теннесси Грэнд Джанкшен, где ежегодно проводятся всеамериканские собачьи выставки.
71
Возможно, отклик на сатирический роман китайского писателя Лао Шэ «Записки о Кошачьем городе» (1933).
72
Цитата из стихотворения английского поэта Уильяма Вордсворта (1770–1850) «Ликует сердце…» (1807). В романе «Город» та же строка переведена как «в ребенке с малых лет таится зрелый муж».
73
Герой Фолкнера ошибочно приписывает Шекспиру изречение американского философа и поэта Ральфа Уолдо Эмерсона (1803–1882) из его эссе «Любовь» (1841).
74
«Постный закон» — речь идет о строгих пуританских законах, посредством которых в США в XIX — начале XX в. осуществлялся контроль за общественной и личной нравственностью.
75
Имеется в виду спортивный принцип «честной игры», на котором основан кодекс чести английской аристократии. В его духе воспитывают мальчиков в привилегированной средней школе Итон (осн. в 1440 г.), где учатся в основном выходцы из аристократических фамилий.
76
Здесь — свобода действий (Фр).
77
Известный в Америке охотник.
78
Охотничья собака-рекордсменка, троекратная победительница состязаний на всеамериканской собачьей выставке в Грэнд Джанкшен (см. коммент. выше). Ее владельцем в действительности был не Хорее Литл, а некий Уильям Зиглер из Нью-Йорка
79
Богатый спортсмен и охотник, владелец огромного поместья недалеко от Оксфорда Шесть лет провел в Кении, где охотился на львов со своими гончими собаками
80
Подавляющее большинство населения в южных штатах составляют протестанты, принадлежащие к различным церквам и сектам. По традиции, они относятся к католикам как к иноверцам, и поэтому любой кандидат на выборную должность стремится доказать свою верность протестантизму. В этой связи рыбная кость — опасная для кандидата «улика», ибо католики по пятницам едят только рыбные и постные блюда.
81
Комическое противопоставление полярных противоположностей. Элеонора Рузвельт (1884–1962) — жена президента Рузвельта — была общественной деятельницей либерального толка, председателем Комиссии по правам человека, выступала против расовой дискриминации. «Совет американских граждан», напротив, — крайне реакционная, расистская организация.
82
Тот же комический прием, что и выше. Сенатор от штата Аризона Барри Моррис Голдуотер (р. 1909), известный мракобес, был лидером крайне правого крыла республиканской партии. Организация же «Сторонники демократических действий» занимала противоположную политическую позицию.
83
Дядюшка Римус — старый негр, герой-рассказчик серии книг американского писателя Джола Чандлера Харриса (1848–1908), Лорд Фаунтлерой — юный аристократ, герой романа американской писательницы Фрэнсис Бернетт (1849–1924) «Маленький лорд Фаунтлерой» (1886).
84
Джордж Пейтон — известный тренер охотничьих собак, постоянный участник выставок в Грэнд Джанкшен.
85
Бейб Рут — знаменитый американский бейсболист-рекордсмен Джордж Герман Рут (1895–1948), выступавший за клуб «Янки» с 1920 по 1933 г.
86
Тай Кобб (1886–1961) — звезда и рекордсмен американской профессиональной бейсбольной лиги.
87
Джим Эеант из Хикори-Флэт — Джеймс Монро Эвант (1860–1936), собаковод и охотник из города Хикори-Вэлли в штате Теннесси. Восемь его собак выходили победительницами на всеамериканских выставках.
88
Эрл Сэнд (1898 —?) — самый знаменитый жокей Америки в 1920-1930-е годы, многократный победитель крупных скачек.
89
Дон Пэтч — знаменитый скаковой жеребец, рекордсмен в беге на одну милю. В 1903 г. был продан за 60 тысяч долларов.
90
Уэйд Хэмптон (1818–1902) — генерал кавалерии конфедератов. Сыграл важную роль в битвах при Мекапиксвилле (26 июля 1862 г.) и при Гейнз-Милл (27 июля 1862 г.), когда южанам удалось прорвать центр обороны противника и заставить его отступить на другой берег реки Чикахомини. Войсками северян в этих сражениях командовал генерал Фиц-Джон Портер (1822–1901).
91
Имеется в виду знаменитый «марш к морю», предпринятый армией генерала северян Уильяма Шермана (1820–1891) после захвата Атланты. Дойдя до города Саванна, Шерман перегруппировал свои силы и нанес удар по Южной Каролине (февраль 1865 г.).
92
От переводчика:
В марте 1922 года Фолкнер публикует рассказ «Холм» — в студенческой газете «The Mississippian» — университета Миссисипи, в американском городе Оксфорд. Двумя с половиной годами раньше, в той же газете, было опубликовано стихотворение под названием «L'Apres-Midi d'un Faune» («Утро Природы»). Рассказ «Нимфолепсия», написанный в 1925 году и представляющий из себя изумительный фрагмент звукописи, является симбиозом этих двух вышеупомянутых произведений, своеобразной поэтической «прививкой», сделанной прозе. В этой связи интересно будет вспомнить, что сборник юношеских стихов Фолкнера, вышедший в 1924 году, назывался «Мраморный фавн» (сравните: французское «faune» — имеет два значения — фавн и фауна).
Рассказ «Нимфолепсия» был опубликован в журнале того же университета уже после смерти писателя
93
Stonewall (англ.) — каменная стена. Так прозвали Джексона, генерала армии конфедератов.
94
Имеется в виду Джеймс Лонгстрит — один из ближайших соратников главнокомандующего армией южан в Гражданской войне Роберта Ли.
95
См: «… Завтра, завтра, завтра, / А дни ползут, и вот уж в книге жизни /Читаем мы последний слог и видим, /Что все вчера лишь озаряли путь /К могиле пыльной. Дотлевай, огарок!..» (У. Шекспир. Макбет. Акт 5, сцена 5. Перевод Ю. Корнеева.).
96
Имеется в виду американская война Севера с Югом 1861–1865 гг. (прим, перев.).
97
Мах — М-число или число Маха — отношение скорости полета к скорости звука; по фамилии австрийского физика Э. Маха (1838–1916) (прим. перев.).
98
За отсутствием доказательств обратного (лат.)
99
Право господина (фр.).
100
«Песнь о моем Сиде» — испанская эпическая поэма XII в. (прим, перев.).
101
Поле (исп.).
102
Негр (исп.).
103
Крестьянин (исп.).