litbaza книги онлайнРазная литератураАнглийская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 301 302 303 304 305 306 307 308 309 ... 346
Перейти на страницу:
class="stanza">

Коварные судьбины

Успехами манят,

А поднесут мякину;

И Время наугад

Презренья мечет град

В того, чьё слово здраво,

А может быть, коряво.

Напев: «Приди, желанная»

Иль рыцарский обет? —

О, блажь непостоянная:

Всё — суета сует!

Добудем из пучины

Иль закопаем клад;

Кто выступает чинно,

А кто подраться рад;

Кому — принять парад,

Кому — карман дырявый,

Оковы иль забавы;

Кто звал мечту обманную,

Кто ей бежал вослед;

Наследство иль приданое:

Всё — суета сует!

Кому — вино в графины,

Кому — воды ушат.

Кто сбросил флаг старинный,

А кто вернул назад.

Иному нет преград,

А этот — очень браво

Нашёл себе канаву;

Она — слывёт жеманною,

А в нём — смущенья нет.

К чему слова пространные?

Всё — суета сует!

Для дурня, властелина,

Регалий и заплат,

Для золота и глины,

Вельмож или цыплят,

Болезней и услад,

Лекарства и отравы —

Достойная оправа:

Хоть с лаврами, хоть с манною,

Бандит или аскет —

Вот истина нежданная:

Всё — суета сует!

Как тихо паутина

Кружится в листопад;

Как струйкой тянет тину,

Как вьётся аромат,

Так мимо дни скользят.

Хоть горделивы главы

И волосы кудрявы —

Синод и шайка пьяная,

Теория и бред

Сгорят, как тряпка рваная:

Всё — суета сует!

Посылка

О принц! Погибнет слава

И гордости держава.

На что победы бранные? —

Вот Мудрого ответ

Одной строкой чеканною:

Всё — суета сует!

Перевод Е. Кистеровой

Двойная баллада о жизни и судьбе

Дурень прёт, пьянчужка пьёт,

Циник лжет, пророк гремит,

Поп хлыстом урок дает,

Сноб вещает, трус дрожит.

Стонет кто, а кто грозит —

Случай тронет чашу где-то —

Вниз рычаг весов склонит…

Жизнь — игра, судьба — монета.

Если небеса — как лед,

Если ветер зло хрипит,

Глядь — восток теплом дохнет,

Парус примет бодрый вид,

Ветром полн, — озноб забыт,

К югу рвешься! И за это

Градом ты тотчас побит:

Жизнь — игра, судьба — монета.

Повернули от ворот,

Нет взаимности, кредит

Не оплачен? — Все не в счет,

Проглоти (не жуй — горчит!)

Нет вина, лишь эль налит?

Пей, послушайся совета!

В соре жемчуг заблестит —

Жизнь — игра, судьба — монета.

Снится Джоскину доход,

Галахад к Граалю мчит,

Пертинакс — на поиск мод,

Эйджер письма все строчит,

И Тристана рог гудит

(Вот еще любимец света),

Клич среди холмов летит:

«Жизнь — игра, судьба — монета».

Араминты стать зовет,

Страстно Делия глядит,

Дорис вдохновит вот-вот,

Атанасия бежит.

Филис на лужке сидит,

Для Стрефона приодета,

И, лукавая, твердит:

«Жизнь — игра, судьба — монета».

Джека Джилл себе найдет,

(Джонсон с Трейл в итоге спит!)

Ну-ка, парочки, вперед!

Мир — не каторга, не скит.

В пляску, корюшка и кит,

В круг, вприсядку, до рассвета!

И судья за вами бдит —

Жизнь — игра, судьба — монета.

Посылка

Глянь: улитка не спешит,

Ей знакома песня эта.

Плату шаг в стекло сулит:

Жизнь — игра, судьба — монета.

Перевод Я. Старцева

Баллада о молодости и старости

Весна на пике, праздничный рассвет,

Фрегат, что не страшится урагана,

Умело зарифмованный сонет —

Вот молодости облик без изъяна.

Закат, что наступает слишком рано,

Бутылка виски, серенький пейзаж,

Погнутые колёса у рыдвана —

Для старости привычный антураж.

Сверкание салюта, треск ракет,

Броски рапиры, звуки кегельбана,

Растущий на глазах авторитет —

Вот молодости облик без изъяна.

Потёртый требник, чёрная сутана,

Пустая сцена, пыльный бельэтаж,

Щегол, поющий в клетке неустанно —

Для старости привычный антураж.

Проекты, что ещё не знает свет,

Восторг толпы, что сыплется как манна,

Свершения, которым равных нет —

Вот молодости облик без изъяна.

Халат, газета, столик у дивана,

И «Да почиет»* — маленькая блажь —

Заказанная впрок у капеллана —

Для старости привычный антураж.

Посылка

Пиры и ссоры, шум кафешантана —

Вот молодости облик без изъяна.

Каминный чад, микстура и бандаж —

Для старости привычный антураж.

Перевод А. Васина

Баллада о мертвых актерах

Где ваши слезы напоказ?

Где ваши страсти без предела?

Ваш смех, что в бешеный экстаз

Толпу приводит то и дело?

Где скорбь Джульетты, гнев Отелло?

Где желчь Тимона из Афин?

И Дон Жуан? И Лепорелло?

Все, все исчезли как один.

Где то, что, радуя нам глаз,

Сверкало, искрилось, блестело —

Батист, сафьян, парча, атлас,

Что так подчеркивали тело?

Где заводная тарантелла

Под звон гитар и тамбурин?

Войска, что в бой бросались смело?

Все, все исчезли как один.

Спектакль окончен, и тотчас

Принцесса рубище надела,

И — словно уличная грязь

Перемешалась с вьюгой белой.

Где песнь, что весело звенела?

И легкий танец балерин?

И поцелуи под омелой?

Все, все исчезли как один.

Посылка

И нам того же ждать удела,

Будь ты слуга иль господин.

Как пыль, что с ветром улетела,

Мы все исчезнем как один.

Перевод А. Васина

1 ... 301 302 303 304 305 306 307 308 309 ... 346
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?