Шрифт:
Интервал:
Закладка:
We admired the ancient history teacher.
Неясность можно устранить, преобразовав предложение:
We admired the teacher of ancient history
или
We admired the ancient teacher of history.
Свойство, обозначенное прилагательным, может распространяться или не распространяться на предметы, выраженные последующими существительными. Рассмотрим такую надпись на рекламной этикетке:
These chocolates contain no artificial flavourings or preservatives.
Означает ли это предложение, что шоколад изготовлен без консервантов и его нужно съесть побыстрее или что он не содержит искусственных консервантов? Непонятно.
Решить проблему нередко помогает дефис:
To recount a story. – To re-count the votes.
Four year-old sheep. – Four-year-old sheep.
В словосочетании extra marital sex – extra значит «дополнительный, лишний», а в extra-marital sex слово extra – это «внебрачный».
Случается, что к недоразумениям приводят и различия в вариантах одного языка. В США corn означает «кукуруза»; в Великобритании словом corn, как правило, называют пшеницу, если нет уточнения sweet corn, что означает «кукуруза». В британском английском слово pants – это «трусы», «кальсоны», в американском английском – «брюки». Однажды приглашенный профессор из Америки спросил меня: What colour of my pants should I wear for cricket? Я ответил: The colour of your pants doesn’t matter but you should not wear white trousers. Опасное смешение возникает из-за разных значений слова pavement в британском и американском английском. В Англии этим словом называют тротуар для пешеходов, а в США – мостовую, проезжую часть.
Кое-какие проблемы возникали у врачей, работавших в Англии. Они не понимали значения некоторых разговорных выражений, например, having a bun in the oven (ожидать ребенка) или to spend a penny (воспользоваться туалетом).
Двусмысленность возникает также, если не ясно, к какому существительному относится местоимение. Так, в предложении Joan told Mary that she was pregnant, непонятно, кто ожидает ребенка.
Пример: My house is twice as big as yours.
О чем идет речь – о высоте, ширине, площади, количестве комнат или их размерах?
Мой почерк таков, что не всегда можно различить слова wine, urine и wire, хотя обычно из контекста понятно, что имеется в виду. Если важное слово, написанное моей рукой, сложно разобрать, я пишу его еще раз заглавными буквами и в квадратных скобках. Посмотрите, насколько разборчив ваш почерк, попросите кого-нибудь из знакомых оценить понятность их письма от руки.
Часто случается, что правильно написать определенную букву просто необходимо. У взрослых, организм которых не усваивает молочную лактозу (lactose), не вырабатывается фермент лактаза (lactase), поэтому бактерии в кишечнике производят досадно большое количество газов. И нужно непременно отделить слово lactose от слова lactase, неважно, написаны они от руки или напечатаны, как и в других словах с окончаниями на -ose/-ase.
Некоторые компьютеры, мониторы и принтеры не различают числительное 1 и заглавную букву I, как в слове India, а также строчную l, как в lower. Мое устройство не очень хорошо отличает заглавную I от строчной l, что может привести к проблемам, случись мне набирать какой-нибудь код безопасности вроде 61lPlZI59. Символ после ‘P’ мало чем отличается от символа после ‘Z’ на моем компьютере, мониторе или принтере.
В текстовых сообщениях нет стандартной системы сокращений, что может вызвать недопонимание. Например, некоторые пишут LoL или lol вместо lots of love, тогда как другие ставят это сокращение вместо laughing out loud.
Идиомы, фигуры речи, клише и расхожие выражения часто перекрывают друг друга. В школе нас учили стандартным сравнениям, например, as dry as a bone или as hard as nails. Такие фигуры речи называют сравнениями; их также принято считать клише, поскольку они довольно затерты, как и многие другие расхожие выражения. Избегайте подобных избитых словосочетаний, хотя они и имеют свойство быстро приходить на ум готовенькими.
Фигуры речи могут добавить прозе живости и яркости. Они часто используются в поэзии. Вспомним, например, строку из стихотворения Роберта Бернса «Любовь»
O, my Luve’s like a red, red rose . . .
Объединенные в идиоме слова все вместе обретают значение, отличное от значений каждого из них, взятого в отдельности. Например, в идиоме It was raining cats and dogs, дождь, конечно, лил, но вовсе не из кошек и собак; другое выражение to spill the beans означает «проговориться», «выдать секрет», а не «разбросать бобовые», или, скажем, такой странный оборот kick the bucket, означающий «умереть».
Следует использовать только те идиомы, которые будут понятны читателям. Пациенты, использующие распространенные идиомы в своей речи, такие как I’ve got the trots (у меня диарея) или I’m dying for a leak (мне нужно срочно помочиться), нередко приводили врачей-иностранцев в замешательство.
МЕТАФОРА
При употреблении метафоры, слово или словосочетание, обозначающее свойство объекта, используется не в прямом, а в переносном значении, при этом метафора подразумевает сходство описываемого объекта с каким-либо другим. К тому же слова, типичные для сравнительных оборотов (like), не используются. Так, например Маргарет Тэтчер, политика властного и решительного, называли «Железной леди» ( The Iron Lady). А выражение He soon found his feet означает, что человек быстро освоился в новых условиях (по-русски можно сказать «встал на ноги»), а не нашел свои конечности.
Распространенная ошибка – нагромождение разных метафор или незавершенность метафоры. В годовом отчете об одной из учениц директор написал следующее:
Fiona has now found her feet which I hope will continue to success at GCSE[33].