Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А как они догадались отправиться в «Grand Duc»?
– Шли за вами по пятам.
– А что вы делали тогда в «Венском кафе»?
– Я оказался там потому, что там были англичане.
После ухода Боба руки у Альмена ожили. А заодно ожила и боль от порезов.
Нос Карлоса перестал кровоточить. Он пошел проводить американца до дверей. Вернулся с совком и веником и приступил к уборке битого стекла.
– А знаешь, Карлос, как англичане нас нашли?
– Si, дон Джон. Seňior Монтгомери.
– А что было на этой флешке, как ты считаешь?
– Не знаю, дон Джон. Но это и есть тот самый розовый бриллиант.
Несмотря на жаркую погоду, Альмен счел за лучшее спрятать следы от порезов скотчем под двойными манжетами. Правда, он так и так не стал бы даже при такой погоде изменять своему стилю и ни за что не надел бы под пиджак рубашку с короткими рукавами, тем не менее легкую летнюю рубашку с простыми тонкими манжетами и такими же незатейливыми перламутровыми запонками можно было себе позволить.
С Карлосом было сложнее. Его физиономия все еще сохраняла на себе следы борьбы. Переливавшийся всеми цветами радуги фингал под глазом не заметить было невозможно. Из-за этого он не отваживался высовывать нос из дома. Нелегалам следует по возможности не привлекать к себе внимания.
Все бы ничего, если бы не нужно было ходить в магазин. И Карлос впервые в жизни пошел на немыслимое: попросил патрона сходить за покупками. При этом вручил ему записку, где аккуратным почерком были перечислены основные продукты: хлеб, масло, сметана, говяжье рагу, цыпленок, туалетная бумага и бумажные полотенца. Чтобы не возникло недоразумений, он написал название супермаркета и на схеме доходчиво обозначил, в каком месте какие продукты продаются.
И все же, несмотря на все приготовления, Альмен задание провалил. Он долго не мог понять систему пользования тележками для покупок, а когда подсмотрел, как это делает одна женщина, у него не нашлось двухфранковой монеты. Пришлось воспользоваться корзиной.
Первая же задача в торговом зале повергла его в страшно неловкое положение – туалетная бумага. Он отметил для себя, где ее продают, и решил, что вернется туда чуть позже, когда в корзинке накопятся кое-какие товары, которые замаскируют столь пикантный предмет.
К стенду с туалетной бумагой он возвратился лишь через четверть часа, взял два рулона – большие упаковки для всей семьи показались ему слишком бросающимися в глаза – и прикрыл их шестью коробками замороженной пиццы, специально купленной только ради этого вместо тех продуктов, которые значились на бумажке. Сам он все равно предпочитает есть вне дома, а Карлосу эта практичная и простая в приготовлении еда будет в самый раз, пока он не рискнет снова появиться на улице.
В кассе Альмен заплатил наличными, был удивлен, как мало с него взяли, и по старой привычке чуть было не одарил кассиршу чаевыми.
На автостоянке для покупателей его поджидал на «Кадиллаке» господин Арнольд. Он сразу же положил компрометирующие пакеты с покупками в багажник и прикрыл чемоданами.
Карлос принял продукты, не моргнув и глазом. А когда Альмен стал нахваливать неоспоримые преимущества пиццы, лаконично, в своем обычном духе ответил: «Cómo no, cómo no»[56], – и пошел на кухню прятать пиццу в морозильник.
В следующий раз Альмен лицезрел его только к четырехчасовому чаю. Карлос разлил чай, не произнеся ни единого слова.
– Простите, Карлос, я просто не создан для таких видов домашних работ. Почему бы вам не попросить Марию Морено немного помочь по дому, пока вы не вернетесь в прежнее состояние?
– Потому что мы не можем себе этого позволить, дон Джон. От сеньора Монтгомери мы уже ничего не получим.
– Немного денег у нас еще осталось. И будут новые заказы.
Тем не менее дни шли своим чередом, а новых заказов не поступало. Конец августа подарил несколько теплых дней. Отекшее лицо Карлоса приобрело привычные четкие контуры. Альмен снова вошел в свой привычный жизненный ритм, в котором размеренно чередовались посещения «Венского кафе», сиесты, прогулки, «Золотой бар» и походы в оперу.
Однако начало сентября было отмечено сразу двумя чрезвычайными событиями: первым стала неожиданная встреча в небольшом садовом домике. Альмен, никогда не имевший привычки рано вставать, – скорее, наоборот, известный тем, что частенько заявляется домой поздно ночью, – случайно пришел домой рано, около шести. Накануне, поужинав, он отправился прогуляться, а заодно заглянуть в клуб «Юг», на недавнее открытие которого его затащила веселая компания. Внешность Альмена произвела на хозяина клуба столь сильное впечатление, что тот чуть ли не силком всучил Альмену карточку VIP-клиента.
Он взял одну выпивку, затем вторую – обе on the house[57], – а когда засобирался домой, был перехвачен только что появившейся Ясмин, подружкой лучших времен, которая снова затащила его в бар. Позже он проводил ее до дома и был приглашен глотнуть перед сном пива.
Утро встретило его свежестью, росой на траве и растворенным в воздухе терпким запахом. С ключами в руке Альмен подходил к маленькому садовому домику и невольно стал свидетелем прощальной сцены у полуоткрытой двери. Это были Карлос и Мария Морено.
Для мужчин внезапная встреча оказалась более неловкой, чем для Марии. Она поздоровалась с Альменом как ни в чем не бывало и после обмена ни к чему не обязывающими любезностями в сопровождении Карлоса направилась к калитке.
Вторым событием стал визит служащего федеральной полиции. Мужчина лет пятидесяти с лишним, державшийся очень официально, записывал показания Альмена в маленький блокнотик, с трудом удерживая его на коленке. Альмен его не щадил и говорил быстро. Когда полицейский заканчивал составление протокола, Альмен спросил:
– Соколова утопили те двое, так?
Полицейский кивнул.
– Вы выяснили, зачем они это сделали?
– Они утверждают, что это был несчастный случай. Они хотели всего-навсего выудить из него информацию и для этого время от времени погружали под воду. Во время одного из таких погружений он, если верить их словам, и захлебнулся.
– А вы сами в это верите?
– В любом случае господин Соколов сопротивлялся до последнего. Все его тело в синяках, и под ногтями нашли следы ДНК обоих нападавших.
– Что с ними будет?
– Мы передали их немецким коллегам.
– Вы уже выяснили, на кого они работали?
– Мы исходим из конкретного предположения. Большего я вам на стадии следствия сообщить не могу.