Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Рейлин поклонилась и развернувшись ушла.
Конечно, Хоард не мог сразу же согласиться на её предложение — рана была слишком глубокой, но он и не отказал маркизе.
Вернувшись в карету, Виттор заговорил первым:
— Я поражен, леди Рейлин.
— Простите?
— Лучший способ дотянуться до сердца человека — это произвести на него впечатление, верно? Леди Рейлин, вы еще молоды, но, кажется, очень хорошо это знаете.
— Я не собиралась впечатлять мистера Хоарда. Я просто пыталась дать ему веское оправдание.
— Оправдание?
— Мистер Хоард изо всех сил пытается свести концы с концами. Также на его попечении находится его десятилетняя внучка. Я уверена, что он, должно быть, давно хотел уйти с Велгара, но без подходящего предлога он не протянул бы мне руку. — сказала Рейлин и извинилась за это. — Простите. Виттор усмехнулся. Рейлин слегка покраснела.
— Почему вы смеетесь?
— Леди Рейлин, кажется, считает себя злодейкой.
— … Потому что это правда.
Для неё это было так же естественно, как то что каждый день солнце садится за горизонт.
— Тот, кто помнит памятные моменты, хотел бы избежать худшие из них. И это можно понять только самому. Леди Рейлин, вы не дали Хоарду оправдания, вы только что заставили его вспомнить благородные моменты, так что он вернется ради вас.
— Ради меня?
— Да. Потому что он любит маркизат Дорсет, а вы единственная наследница.
— Однако я не биологическая дочь Хейдона.
— Раньше он был главным дворецким, поэтому, вероятно, знает, кто ваш биологический отец. Вы являетесь прямым потомком маркиза Дорсета. Иначе он бы вас не принял.
— Возможно. Я никогда не думала об этом так.
— Разве вам не любопытно узнать, кто ваш отец? — спросил Виттор.
— Нет. Нет смысла об этом знать. Кто бы ни был моим биологическим отцом, на первый взгляд, он аморальный человек, совершивший прелюбодеяние с женой маркиза Дорсета. А на второй — он идиот, переспавший с наложницей императора, — сказала Рейлин, кусая губы.
Когда колеса кареты начали двигаться, колебания грохота передались в их тела. Рейлин молчала, и Виттор тоже ничего не говорил. В карете царила тишина, пока они не достигли фасада поместья маркиза. И в этот раз тоже Виттор вышел первым и помог леди.
Рейлин склонила перед ним голову.
— Ваша светлость, спасибо, что сопровождали меня. Если бы не вы, мистер Мендал не поверил бы мне. Он бы подумал, что дочь Ираиды устроила заговор против него.
— Пожалуйста. Я хорошо понимаю важность сегодняшней встречи для леди Рейлин и маркизата Дорсет. Я благодарен за то, что вы пригласили меня и позволили мне присутствовать. Если вам еще что-нибудь понадобится, пожалуйста, дайте мне знать.
— Если вы будете так говорить, я действительно могу попросить о чем угодно. Ведь сейчас у меня нет ни власти, ни богатства, ни людей.
— Но у вас есть это, — Виттор постучал указательным пальцем по виску. — Правда?
— С этого момента мне придется показать вам, полезен он или нет, — улыбнулась Рейлин.
— Я рассчитываю на это, — сказал герцог, глядя девушке в глаза.
В этот момент появился сквайр Виттора, ведя лошадь за поводья. Асгард торопился за сквайром, следуя сюда по приказу Люциуса.
— Добро пожаловать, Ваша Светлость. Как прошла ваша прогулка, мисс?
Рейлин склонила голову и посмотрела на Асгарда. Он говорил нервно. Он не думал, что Виттор его выслушает, так как он разозлил его ранее. Однако Люциус был требователен, когда отдавал приказ, поэтому у него не было другого выбора, кроме как передать его сообщение.
— Ваша Светлость, молодой господин Люциус сказал мне, что хотел бы пригласить вас на трапезу.
Виттор прищурился, глядя на дворецкого, надевая перчатки для верховой езды, которые дал ему сквайр. Он хотел снова упрекнуть его, но в конце концов решил не делать этого.
— Не сегодня. Если только леди Рейлин не хочет пригласить меня.
Рейлин улыбнувшись, сказала:
— Как незамужняя женщина, я не могу в такой час приглашать в дом мужчину, который не является родственником.
— Я знал, что вы так скажете. Тогда прошу прощения. В следующий раз приеду к вам с «Пламенем святой Елены».
Виттор попрощался с глубоким поклоном. Молодая госпожа тоже вежливо поклонилась в ответ. Когда герцог сел на лошадь, чтобы уйти, внезапная мысль пришла Рейлин в голову и она окликнула его:
— Ах, подождите. Могу я кое-что спросить?
— Спрашивайте, — ответил герцог, обернувшись и притормозив коня.
— Почему вы так вежливы со мной? На днях всё было по-другому.
Рейлин взглянула Виттору прямо в глаза. Ему показалось, что он сейчас утонет в её бирюзовых глазах, настолько яркими, глубокими и насыщенными они были.
— Я вежлив с вами не потому, что вы дочь Ираиды, а потому, что вы моя будущая жена, — сказал Великий герцог Ормонд и развернул лошадь. — Других причин нет.
Рейлин опустила голову, чувствуя, как все её лицо краснеет.
Глава 16
Какие отношения более отдаленные: отношения с незнакомым, чужим тебе человеком или с человеком старше тебя, многоуважаемым и почетаемым всеми вокруг.
Рейлин думала об этом каждый раз, когда ей удавалось пообщаться с Люциусом. Её отношения с матерью были похожи на отношения между чужими друг другу людьми. А её отношения с братом — на отношения со старшим наставником. С самого детства отношения между ними основывались на одностороннем желанием Рейлин.
К тому времени, как Рейлин начал понимать мир, Люциус уже был самым счастливым ребенком, с самым высоким статусом в Империи. Его не заботило наследование и то, что он внебрачный ребенок, также как и не заботили люди вокруг него. Однажды он даже сел на колени императора и подшутил над ним, отняв у него корону. В глазах Рейлин Люциус был самым избалованным и обожаемым человеком в мире. Она еще не знала разницы между ней и своим братом, поэтому думала, что если её брата любят, то и её тоже. И она любила Люциуса, как и наставляла её мать: «Если у твоего брата все хорошо, у тебя тоже все будет хорошо.»
В детстве она искренне верила в эти слова. Она думала, что любовь взаимна. Даже когда она выросла, она продолжала использовать эти слова как ориентир в своей жизни. Она убедила себя в этом, оправдываясь тем, что быть сестрой следующего императора великая честь.
Однако Люциус никогда не заботился о своей сестре. Теперь, когда она подумала об этом, это было вполне естественно. Почему он должен заботиться о ней? Любовь и внимание их матери были только к сыну.