Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Wenn nur sich es der periodisch entstehende Abhang im Elektrosystem oder dem Steuersystem nicht erwiesen hat. Solches kann wegen der mechanischen Beschädigungen der Umschaltung und der ganzen Leitung insgesamt geschehen. Du hörst keine nebensächlichen Klopfen nach der Karosserie? («Вэн нуа зих эс диа периóдишь енштЭндэн Áбхан им Электрозюстúм óдэ дэм Штëязюстúм нихт эрвáйзэн хат. Зóльхэс канн вЭгэн диа мехáнишэн БишЭдигунгэн диа Умшáльтун унд диа гáнцэн Лáйтунг инсгезáмт гешúен. Ду хëрст кáйнэ нúбензэхлихь Клóпфэн нах диа Карóсэрú.», Лишь бы это не оказался периодически возникающий обрыв в электросистеме или системе управления. Такое может происходить из-за механических повреждений коммутации и всей проводки в целом. Ты не слышишь никаких посторонних стуков по кузову?)
— DennebensächlichenLärminsolcherKabineistessehrschwierig, überhauptzuunterscheiden, duweißtselbst, dielautlicheIsolierungwieauchdasganze ÜbrigewurdeaufderGrenzedesZulässigenerfüllt. («Дэн нúбэнзэхлихь Лéам ин сóльхэ Кобúнэ ист эс зиа швúрихг, убáупт цу унтэршáйдн, ду вайцт зэцт, диа лЯутлихь изолúрун ви áух дас гáнцэ ýбриго вýрдэ ауф диа ГрЭнцо дэс цýлязихэн эрфЮльт.», Посторонние шумы в такой кабине вообще очень трудно различить, ты же сам знаешь, шумоизоляция как и всё остальное выполнялась на пределе допустимого.)
— Ich bedauer, Joseph, aber ich kann dir nichts empfehlen, außer, wie die Bewegung fortzusetzen. («Их бедáуа, Йозэф, áбэ их кан дир нихтс эмпфúлен, áутсэр, ви диа Бевúгун фóцузЭцн.», Сожалею, Йозеф, но я не могу тебе ничего посоветовать, кроме как продолжать движение.)
— Ich habe verstanden, Hans. Wir werden hoffen. («Их хáбэ фэштандн, Ханс. Вир вЭдэн хóффэн.», Я понял, Ганс. Будем надеяться.)
Йозеф решительно добавил форсажа, выйдя на прямую. Скорость достигла ста тридцати узлов. Впереди распростерлась высокая ледяная стена как застывшая волна во время восьмибального шторма в океане. Необходимо было уйти по следам налево, чтобы обогнуть этот впечатляющий своей красотой ледяной массив, до стены оставалось около трёх миль. Поверхность была достаточно ровной для прохождения на высокой скорости, за исключением небольших кочек из снега, нанесённых пургой. Возможно на одной из таких кочек, а может быть и по другим естественным причинам, но сновигатор Йозефа вдруг резко рухнул вниз в правую сторону с характерным глухим стуком, из под фюзеляжа вверх вылетели обломки, сновигатор затормозил правой стороной, его резко развернуло и понесло прямо на ледяную волну со скоростью двухсот пятидесяти километров в час. Йозеф сразу схватился левой рукой за рычаг аварийного катапультирования, а правой продолжал держать штурвал. В эфире раздался крик.
— Hans! Bei mir hat die Aufhängung abgerissen! Mich trägt auf der Geschwindigkeit gerade auf den Felsen! Es gibt keine Varianten der Rettung! Ich verliere Gewalt über das Fahrzeug! («Ханс! Бай мир хат диа АуфхЭнунг áбгэризин! Мих трЭгт ауф диа Гешвúндихкайт герáдэ ауф дэн Фéльзэн! Эс гибт кáйнэ ВариЯнтэн диа рЭтун! Их ферлúрэ Гевáльт ýбя дас Фáкзойг!», Ганс! У меня оторвало подвеску! Меня несёт на скорости прямо на скалу! Вариантов спасения нет! Не справляюсь с управлением!)
— WelcheDistanzbiszumZusammenstoß! Du kannst den Wagen aufsparen?! («Вéльхе Дúстанц бис цум Цузáмэнштоз! Ду канст дэн Вáгэн ауфшпáрэн?!», Какова дистанция до столкновения! Ты сможешь сохранить машину?!)
— Alles ist schlecht, Hans! Ich kontrolliere die Situation nicht! («Алéс ист шлихт, Ханс! Их контролúрэ диа зитуациËн нихт!», Все плохо, Ганс! Я не контролирую ситуацию!)
— Katapultiere sich! («Катапультúрэн, зих!», Катапультируйся!)
Внутри кабины «Juger Wolf» происходил настоящий ад. Кнопки и приборы моргали, экраны то мигали, то выключались, то загорались вновь. Система безопасности разрывалась на части от звука сирены. В лобовое стекло на огромной скорости то и дело прилетали какие-то массивные порывы ветра и снега от пурги. Йозеф из последних сил тщетно пытался хоть как-то выровнять и затормозить тяжёлую машину штурвалом, но времени было мало, элементы управления не подчинялись, уже итак плохая видимость становилась всё хуже. Йозеф дёрнул на себя рычаг катапультирования, произошёл двойной громкий хлопок пиропатронов. С первым оторвалось и улетело назад лобовое стекло кабины, со вторым — Йозефа вместе с сидением выкинуло из сновигатора, подкинув вверх метров на пятнадцать. В тот самый момент, когда Йозеф достиг высоты, произошли ещё сразу шесть таких же хлопков с характерным белым следом от внутренних запалов в разные стороны. Снаряды пиропатронов на высоте мгновенно надули парашют типа «Тандем» оранжевого цвета. Все произошло в короткое мгновение, с очень впечатляющим по-своему содежанию и технической подготовке скоростным драйвом. Йозеф приспокойно в течение нескольких секунд опустился на снег, пока его машина летела куда-то в невидимую от поднятого снега даль, смешавшись с пургой. Удара, как и взрыва не последовало.
— Hans! Ichkatapultiertemicherfolgreich! Mit mir alles in Ordnung! Mit dem Wagen denke ich auch, die Explosion war nicht. («Ханс! Их катапультúэт мих эфóльграйх! Мит мир áлес ин Óртнун! Мит дэм Вáгэн дЭнке их аух, диа эксплозиóн вар нихт.», Ганс! Я удачно катапультировался! Со мной все в порядке! С машиной думаю тоже, взрыва не было.)
— Diese Hauptsache, Joseph! Du der Prachtkerl! Halt sich, ich werde bald heranfahren. Die Evakuierung vom "Fortschritt" schon im Weg. («Дúзэ Хáупцаха, Йозэф! Ду диа Прáхткел! Хальт зих, их вЭрдэ бáльд херанфáрэн. Диа Ивакуúрун фом «Фóтсшрит» шон им Вэг.», Это главное, Йозеф! Ты молодец! Держись, я скоро подъеду. Эвакуация с «Прогресса» уже в пути.)
Йозеф отстегнул от себя кресло пилота, сидение которого автоматически отскочило во время расхлапывания парашюта. Он прошел около мили, пока обнаружил свой сновигатор, глубоко зарывшийся в снег. От столкновения с ледяной скалой его отделяло несколько десятков метров. «Повезло!» — подумал он с досадой за свою разбитую машину.
Продираясь по сугробу, он залез в кабину. Сквозь снег продолжали мигать
лампочки и кнопки панели управления. Йозеф очистил от снега основную консоль и, прикрыв голову рукой, ударил по большой красной кнопке ладонью. Мощный хлопок разорвал отсек аварийного буя, подбросив кучу снега в разные стороны, который затем собственно и обсыпал Йозефа в кабине. Вверх взметнулся снаряд и, разорвавшись на высоте десяти метров, надул гелием мигающий перевернутый куб оранжевого цвета. Передняя часть сновигатора была полностью зарыта в снегу, как собственно и отсек для инструментов, где находилась лопата.
«Придётся ждать, пока приедет Ганс!» — подумал Йозеф.