Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Везде можно было дойти пешком. Я поставила чемодан в камеру хранения и зашла пообедать в «Форпост». Не уверена, что мне хотелось бы попробовать блюда в «Чокнутом».
«Космическая база» занимала несколько акров леса вдоль берега озера Корби, в двух километрах к югу от города. По словам местных жителей, оно находилось подо льдом круглый год, кроме нескольких недель в середине лета. Прилетев туда на такси, я увидела сверху знак с силуэтом звездолета и лозунгом «Предела нет». Вдоль большей части побережья тянулись пристани и лодочные сараи, – видимо, местные слегка преувеличивали насчет «круглого года». Однако озеро действительно было покрыто льдом, а лодки, вероятно, убрали на зиму.
Возле берега я увидела кирпичное двухэтажное здание – школа, часовня и место встреч одновременно, – плавательный бассейн и спортзал, накрытые пластиковыми пузырями, и пару качелей для самых отважных. По всей территории были раскиданы домики для детей и обслуживающего персонала.
Такси опустилось на открытую площадку.
– Господина Кавальеро обычно можно найти там, – сказал искин, показывая на один из домиков: перед ним был вкопан знак с надписью «Администрация». В стороне стояло еще несколько качелей. Из домика вышли две девочки лет двенадцати. Сгибаясь под порывами ветра, они пытались удержать в руках охапки лент и плакатов.
Расплатившись, я выбралась из такси и поздоровалась с девочками.
– Похоже на вечеринку, – добавила я.
Одна из них, в ярко-красной куртке, улыбнулась, другая рассмеялась.
– Будем праздновать победу, – сказала она.
– В каком виде спорта? – спросила я.
– В беге по пересеченной местности.
Мы поговорили еще пару минут. Состязания пока не начались. В них принимали участие восемнадцать детей. Победить должен был только один, но праздновать собиралась вся организация.
– У нас устраивают много вечеринок в честь победы.
Я подошла к двери.
– Доброе утро, – сказал искин. – Могу я вам чем-либо помочь?
– Надеюсь, да. Меня зовут Чейз Колпат. Я работаю над исследовательским проектом, и мне очень хотелось бы поговорить с господином Кавальеро.
– Одну минуту, госпожа Колпат.
Ветви деревьев трещали на холодном ветру, кружились упавшие с деревьев и крыши снежные хлопья. Качели не шевелились, и я подумала, не примерзли ли в них движущиеся части.
Дверь открылась. Я увидела сидевшего за столом рыжеволосого мужчину в толстой белой рубашке. Он широко улыбнулся и поднялся на ноги.
– Доброе утро, госпожа Колпат, – сказал он. – Я Хэл Кавальеро. Чем могу помочь?
– Я провожу кое-какие исследования и хотела бы задать несколько вопросов. Много времени это не займет.
В камине неслышно горел огонь.
– Нечасто в наших краях появляются прекрасные незнакомки. Конечно, я с радостью вам помогу.
Он выглядел старше, чем я ожидала, – ввалившиеся щеки, множество морщин вокруг глаз. Судя по выражению лица, он сражался с головной болью. На полу играли в карты двое детей, мальчик и девочка.
Я объяснила, что работаю помощницей руководителя в корпорации «Рэйнбоу».
– Чем занимается корпорация «Рэйнбоу»? – посерьезнев, спросил он.
– В числе прочего – историческим анализом. Сейчас мы изучаем историю туристической индустрии конца прошлого и начала этого века.
– Понятно.
Девочка, наблюдавшая за мной, помахала мне. Я помахала ей в ответ.
– Мне очень жаль, но вряд ли я смогу помочь, – сказал Хэл, после чего представил мне детей, Эмму и Билли. – Вот наше последнее приобретение.
– Похоже, им тут хорошо.
– О да. Отлично ладят со всеми. Где вы живете, госпожа Колпат?
– Зовите меня Чейз.
– Хорошо, Чейз. – Он прикусил губу, видимо пытаясь решить, стоит ли нам обоим называть друг друга по имени, но, похоже, передумал. – Откуда вы?
– Из Андиквара.
– Вы проделали немалый путь. Удивлен, что вы предварительно не связались со мной, даже не позвонили.
– Я была неподалеку. Мы беседуем со многими людьми.
– Понятно. – Он оттолкнулся от стола. – Рад, что вы не отправились в такую даль только ради встречи со мной. Думаю, толку от меня будет мало.
– У вас прекрасная работа. Все эти дети – сироты?
– Не все. Некоторых бросили родители.
– Хорошо, что на свете есть такие люди, как вы.
Он смущенно пожал плечами:
– Я занимаюсь этим для себя. Мне нравится.
Дверь открылась, и заглянула девочка лет семи.
– Господин Кавальеро, все готово, – сказала она.
– Хорошо, Сола. Скажи госпоже Гейтс, что я буду через несколько минут.
Девочка весело улыбнулась и убежала.
– Они играют в хоккей на метлах, и им нужен еще один судья.
– Хоккей на метлах?
– Здесь он очень популярен. – Хэл велел искину присмотреть за Эммой и Билли, попрощался с детьми и повернулся ко мне. – Мне нужно идти, Чейз. Если хотите, можете посмотреть игру.
Две группы девочек-второклассниц сражались друг с другом, держа в руках короткие метлы. Судьями были Кавальеро и одна из учительниц. Дети, по пять в каждой команде, хихикали и визжали, пытаясь загнать губку в одну из маленьких клеток с каждой стороны комнаты. Все веселились от души, а после игры отпраздновали успех поеданием мороженого.
– Разве есть другая работа, которая доставляет столько удовольствия? – сказал Хэл.
Мы вернулись в домик. Хэл сел за стол, а я устроилась на диванчике. Дети ушли.
– Итак, Чейз, что вы хотите узнать? – спросил он.
Я объяснила, что меня интересует повседневная деятельность туристических компаний.
– Мы разговариваем со служащими, пилотами, диспетчерами. Я надеялась, что вы сможете ответить на несколько вопросов.
– Мне неприятно говорить это, но история туристических компаний – довольно скучный предмет. – Он посмотрел на старинные настенные часы. Намек был вполне ясен. Несмотря на дружелюбный вид, голос его звучал достаточно резко. Хэл был высоким мужчиной с глазами цвета замерзшей морской воды. Время не пощадило его: он выглядел крайне усталым и измотанным.
На столе у него стояла фотография: юноша и девушка-подросток.
– Сандра и Том, – сказал он. – Мои дети.
Еще одну фотографию я увидела на одном из книжных шкафов – Кавальеро, еще не постаревший, и привлекательная молодая женщина, его жена Тайра.
– Господин Кавальеро, – спросила я, – вы вообще перестали летать к звездам или все же иногда путешествуете? Может, берете с собой детей?