Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Католические комментаторы аллегорически толковали книгу вместе с добавлениями и считали Есфирь прообразом Божией Матери. Протестантские экзегеты, начиная с Лютера, отвергли неканонические добавления. Сам Мартин Лютер считал весьма сомнительной даже каноническую версию. Возможно, такой подход был обусловлен его антисемитизмом.
В X в. жившим в Италии иудеем было написано сочинение «Иосиппон», оно представляет собой перевод-пересказ «Иудейских древностей» Иосифа Флавия. В главах 1–5 2-й книги пересказываются события книги Есфирь вместе с добавлениями. По-видимому, добавления были заимствованы Иосиппоном из «Иудейских древностей» и из Септуагинты или Вульгаты.
Единственное исследование на русском языке, в котором разбираются дополнения к книге Есфирь, – это магистерская диссертация прот. Иоанна Рождественского «Книга Есфирь в текстах еврейском-масоретском, греческом, древнем латинском и славянском», изданная в 1885 г.[151]
Дополнение к книге Иова
2.3. Дополнение к книге Иова. В книге Иова есть два дополнения. Первое находится в 2:9, и в нем цитируются слова жены Иова. Второе – в конце книги, в нем рассказывается о происхождении и месте жительства Иова и его друзей.
2.3.1. Содержание. Первое дополнение указывает, что страдания Иова продолжались «много времени», и приводит развернутую речь его жены. Она задает Иову вопрос о том, сколько он будет ждать исцеления. На земле не остается никакой памяти Иова, и даже его дети, которые являлись «памятником», и те погибли. Для жены это особо горькая потеря, потому что она их рожала. Дальше обвинения становятся более абсурдными. Жена считает, что Иову хорошо: он сидит, а она скитается по домам и ждет только ночи для отдыха. В конце она советует мужу сказать какое-нибудь слово против Господа и умереть.
Во второй приписке, взятой из «сирской» книги, говорится о будущем воскресении Иова из мертвых с теми, кого воскресит Господь. Родиной Иова называется «страна Авситидийская», лежащая в пределах Идумеи и Аравии. Иов отождествляется с Эдомским царем Иовавом, который упоминается в родословной потомков Исава (Быт 36:33; 1 Пар 1:34). Дается его генеалогия, восходящая в пятом колене через Исава к Аврааму. Сообщается также, что его отца звали Зареф, а мать – Восорра. Иов был женат на аравитянке и имел сына по имени Еннон. Все это позволило связать Иова с Авраамом и подчеркнуть идею о том, что Бог открывается только чадам Авраама. Друг Иова Елифаз Феманитянин также происходил от Авраама и тоже был потомком Исава.
Сведения из дополнения многими экзегетами принимались как подлинные[152]. Однако другие считали, что данная приписка есть «плод гаданий, ни на чем не основанных»[153].
Сомнения базируются на нескольких моментах. Например, хотя имена Ιωβ и Ιωβαβ похожи в греческом написании, в еврейском тексте они пишутся по-разному (и). Можно предположить, что автор старался показать Иова реальным человеком и для этого отождествил его с одним из царей Эдома.
О сыне Иова Енноне ничего не говорится в Быт 36:33 и 1 Пар 1:34, а в самой книге Иова сказано не об одном, а о многих сыновьях, и никто из них не назван по имени.
Также есть несоответствие с именем матери Иова. В Быт 36:33 сказано об Иоваве, что он происходил εκ Βοσορρας («из Восоры»). Такое название носили два города, один в Эдоме (Ис 34:6, 63:1; Ам 1:12), другой в Моаве (Иер 48:24). Автор же приписки принял название города за имя матери[154].
Текст книги не говорит, что Иов был царем страны или города, но только, что жил как царь (Иов 29:25). Так как Иов по тексту дополнения был царем, то и все три друга названы царями, хотя в книге об этом не говорится. Елиуй же в книге не назван другом Иова и потому и в приписке даже не упомянут.
2.3.2. Авторство. Определить, кто был автором дополнений, невозможно. Есть предположение, что слова жены, возможно, были добавлены кем-то, кто посчитал невероятным, что рассерженная женщина могла сказать «так мало». Возможно, они были первоначально написаны на полях как парафраз, и переписчик, увидев их там, предположил, что они были случайно пропущены в тексте, и поэтому вставил их в то место, где они сейчас находятся[155].
Если предположить, что «сирский» язык – это арамейский, то автор, возможно, был палестинский иудей. Название «сирский» связано с тем, что иногда Иудею называли Сирией и, соответственно, язык евреев назывался сирийским[156].
2.3.3. Время и место написания. Точное время и место написания слов жены Иова неизвестно.
Евсевий Кесарийский в девятой книге «Евангельских приуготовлений» (Preparatio evangelica. IX, 25) указывает, что дополнения из «сирской книги» были известны Аристею[157], Александру Полигистору (100–40 гг. до Р. Х.) и Филону Александрийскому (ок. 25 г. до Р. Х. – ок. 50 г. по Р. Х.)[158]. Они могли познакомиться с ней в Септуагинте. Однако перевод Семидесяти толковников начался в 280-е гг. до Р. Х. и завершился в I в. до Р. Х. Поэтому появление дополнения можно датировать с конца IV или начала III в. до Р. Х. по I в. до Р. Х. Стоит отметить, что Ориген указывал на позднейшие интерполяции в тексте греческого перевода книги Иова, что еще более затрудняет датировку.
Невозможно сказать точно и о месте составления приписки, хотя обычно указывают на палестинское происхождение[159].
Есть и другое мнение о месте составления, согласно которому эта приписка появилась не у палестинских, а у александрийских иудеев. От них дополнение перешло к палестинским евреям, вошло в какой-то сборник толкований, затем в виде краткой заметки оказалось на полях греческих рукописей, а впоследствии переписчиками было перенесено в сам текст книги[160].
2.3.4. Язык оригинала. Первоначальный язык слов жены также неизвестен. Невозможно определить, были ли написаны они сначала на еврейском или арамейском и затем попали в перевод, или они были написаны сразу на древнегреческом.
Несмотря на то, что источником конечного дополнения названа «сирская книга», это не сирийский перевод Пешитта, так как последний был сделан уже после перевода Семидесяти. Скорее всего, «сирская книга» – это таргум, арамейский парафраз библейского текста или мидраш. После возвращения из Вавилонского плена евреи в быту перешли на арамейский язык, и им стал непонятен библейский текст. Поэтому возникла нужда в переводчиках, которые не только переводили текст, но и добавляли свои комментарии[161]. Возможно, греческий текст дополнения переведен с одного из таргумов на книгу Иова или мидраша.
Дополнение также было и в переводе Феодотиона, но отсутствовало в переводах Акилы и Симмаха.
2.3.5. История текста и толкования. Греческий текст дополнений сохранился во всех древних кодексах. Есть некоторая разница в тексте