Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Может быть, — тут же ответил Мортон. — Я ведь так сразу и сказал о Колли. Они из тех, кто по природе своей не могут, не умеют говорить правду; а из-за того, что заранее все про них знаешь, кажется, будто с ними лучше вообще не связываться… Конечно, я попробую еще раз допросить Гэри; может быть, удастся вытрясти из него еще что-нибудь. Если он нас дурачит, то скоро поймет, как жестоко ошибался!
— У Колли уже были нелады с законом? — спросил Картер.
— Устраивали нелегальные заячьи бега, — тут же ответил Мортон. За это оштрафовали и Дейва, и Гэри. Кроме того, Гэри задерживали за вождение машины с истекшим сроком уплаты налога. Кому-нибудь нужно проверить, имеется ли у них разрешение на охотничье оружие. Если да, возможно, лицензия получена незаконно. Дочь, Трейси Колли, пару лет назад продавала в пабах пиратские DVD-диски — помогала своему тогдашнему дружку. Дружка арестовали и посадили. Ее предупредили об ответственности. Мэгги Колли дважды представала перед судом за хулиганство в пьяном виде в местных пабах. Даже у миссис Колли-старшей есть судимость. Она избила женщину в очереди на почте. Вызвали полицию; миссис Колли отказалась уйти. Она оскорбляла полицейских словом и действием; одного ударила кулаком. Скрутить ее удалось лишь двум дюжим констеблям. Лихая старушка! В общем, милая семейка, все как на подбор, и в местном участке их отлично знают. Но они — не мафиози.
— А Снеддон? — спросила Джесс.
Мортон покачал головой:
— Работящий, законопослушный фермер. На всякий случай я проверил по базе и Себа Паскаля, владельца автозаправочной станции. На него у нас тоже ничего нет. Хотя мне показалось, будто ему стало не по себе, когда я зашел в магазинчик при его заправке и показал удостоверение. Впрочем, многим становится не по себе, когда к ним обращаются сотрудники полиции. Это необязательно означает, что они в чем-то провинились. Учеником у Паскаля работает какой-то бритоголовый паршивец. Ему не понравилось, что я приехал с расспросами, но вряд ли он занимается чем-то крупным.
— Итак, — подытожила Джесс, — мы ищем угонщиков, которые вчера поздно ночью проехали по Канаве Тоби. Полиция к тому времени уже покинула «Балаклаву», а Снеддоны легли спать. Вполне возможно, угнанная и сожженная машина никак не связана с нашим покойником. Хотя совпадений подозрительно много. Нам очень нужно разыскать тех, кто ехал в той машине. Нам помогает местная полиция, но им пока ничего не удалось выяснить. Никто не сообщил об угоне машины, что уже само по себе странно. Знаете, Танзи Питерсон, дочь Бриджет Харвелл, тоже намекнула, что злоумышленник, скорее всего, нездешний. Она напомнила: хотя «Балаклава» стоит и в стороне от окружной дороги, оттуда совсем недалеко до цивилизации. Достаточно лишь повернуть… Кроме того, мы пока так и не выяснили, как наш покойник очутился в «Балаклаве».
— Сгоревшая машина приехала не из ближних мест, — согласился Мортон, кивая. — Ее сейчас как раз осматривают эксперты; они обещали позвонить, но, пожалуй, лучше я сам им позвоню и выясню, как дела.
Он извинился и вышел в коридор. Все услышали, как он говорит по мобильнику.
— Пора бы уже кому-то хватиться нашего покойника, объявить его в розыск, — досадливо заметил Картер. — Он ведь где-то работал; у него могли быть запланированы встречи и так далее. У него должна была быть жена, спутница жизни, секретарша… Хоть кто-нибудь!
Дверь открылась, и в кабинет просунул голову Мортон.
— Пока не слишком много. Эксперты почти не сомневаются, что машина дорогая, вернее, была дорогой до тех пор, пока кто-то не решил побаловаться со спичками. «Лексус».
— «Лексус»! — вскричал Картер так громко, что все изумленно воззрились на него. — Вполне возможно, — произнес Картер чуть хладнокровнее, — что мы наконец напали на след.
Иногда успеха в расследовании можно добиться лишь с помощью нудной, кропотливой работы: вести бесконечные допросы, одного за другим вычеркивать возможных подозреваемых, отказываться от версий и снова тщательно воссоздавать последовательность событий. А иногда, совершенно случайно, вдруг просто улыбается удача. Так внушал себе Иен Картер, пока снова ехал в сторону Уэстон-Сент-Эмброуз. На сей раз общество ему составляла Джесс Кемпбелл. С утра они вовсе не собирались никуда ехать, но такова специфика работы криминальной полиции. После того как в сгоревшей машине признали «лексус», у них появилась ниточка. Возможно, ниточка наведет их на след. Выяснить все можно было лишь одним способом, и они взялись за дело.
— Надейтесь на лучшее и готовьтесь к худшему, — велел Картер, обращаясь к Джесс. — Говорят, этот афоризм принадлежит Вильгельму Оранскому, — добавил он чуть веселее.
— А он и правда так говорил? — спросила Джесс.
— Вопрос спорный.
— Понятно…
Они ползли с черепашьей скоростью, потому что впереди по узкой, извилистой дороге величественно двигался трактор.
— Я вот что думаю насчет той спальни в «Балаклаве», — заговорила Джесс. — Комната такая аккуратная, чистая… В ней кто-то регулярно бывал. Так вот, комната отлично укладывается в общую картину. То есть, конечно, неплохо было бы выяснить, кто владелец сгоревшей машины. Но рано или поздно нам придется заняться и теми, кто устроил на втором этаже «Балаклавы» дом свиданий.
Наконец трактор свернул в поле, и Картер прибавил газу.
— Согласен, нам в самом деле необходимо узнать, кто те таинственные гости. Но давайте первым делом разберемся с машиной. Может быть, мы едем напрасно. И все же дело должно быть сделано, и мы обязаны допросить Хеммингсов. Что нас ждет в худшем случае? Они понятия не имеют о сгоревшей машине, а опоздавший гость мог позвонить им и сказать, что ему пришлось срочно лететь в Нью-Йорк или еще как-то объяснить свое отсутствие. Тогда мы с чистой совестью забудем о нем, а заодно и о Хеммингсах.
— По-моему, хуже всего будет, если Хеммингсов сегодня не окажется дома, — заметила Джесс, ловя себя на том, что она начинает каркать, как Фил Мортон. Нельзя быть такой пессимисткой!
— Билли может и не оказаться дома, зато с Терри нам, скорее всего, повезет. Для этого я и взял вас с собой, — поспешно добавил Картер. — Дело ведете вы, и, если в результате мы в самом деле сумеем идентифицировать личность покойника, вы будете первой, кто все выяснит.
— Значит, сэр, вы взяли меня с собой не для того, чтобы я защищала вас от Терри Хеммингс? — рискнула Джесс. Картер успел дать ей краткое, но живое описание этой дамы.
— Нет! — сухо ответил Картер, но тут же смягчился. — Хотя, возможно, если бы я поехал один, Терри бы все неправильно поняла… — Он позволил себе улыбнуться. — Или, хуже того, все бы неправильно понял Билли.
— Да, сэр.
Картер откашлялся:
— Конечно, я понимаю, скорее всего, то, что сгоревшая машина тоже «лексус», — чистой воды совпадение. В нашей работе чего только не бывает! Но я по опыту знаю, что удача улыбается сплошь и рядом. То, что на первый взгляд кажется совпадением, на самом деле совпадением не является. Хеммингсы ждали гостя на «лексусе» в тот самый вечер, когда в «Балаклаве» нашли труп. Их гость так и не приехал. К тому времени, как я очутился у их дома, перестроенного из бывшей школы, опоздавший гость еще не дал о себе знать. Конечно, он мог явиться на вечеринку через двадцать минут после того, как я уехал, хотя, выезжая из Уэстон-Сент-Эмброуз, я не встретил никакого «лексуса». А может, как я уже говорил, он позвонил и объяснил причину своего отсутствия. В таком случае он не пропал без вести и его можно смело вычеркивать из списка. Но повторяю, все нужно проверить.