Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вы же не видите своих глаз, мистер Пуаро. А я вижу. Выпивали бы по чашке чая хоть иногда. У него нет привкуса грязи, да и слишком много чая не бывает. От чая человеку одна польза. – Произнеся эту речь, Фи разгладила на коленях передник. – И это неправда, что я не слушаю, как говорят люди: я слушаю, только не интонацию, а слова. Важно ведь что говорят, а не как – с бельгийским акцентом или с английским.
Тут дверь отворилась, и в кофейню вошел человек. У него были печальные глаза бассета.
Фи толкнула Пуаро.
– Вот он, на этот раз без полицейского эскорта, – шепнула она.
Человека звали Рафаль Бобак, он служил официантом в отеле «Блоксхэм» и приносил чай Харриет Сиппель, Иде Грэнсбери и Ричарду Негусу в четверть восьмого вечером того четверга, когда их всех троих убили. Извинившись за вторжение, Бобак сказал, что Лука Лаццари объявил всем служащим своего отеля, что если кто-то из них захочет поговорить со знаменитым детективом Эркюлем Пуаро, то его можно найти в кофейне «Плезантс» на Сент-Грегори-Лейн.
Едва они уселись за столик, Пуаро спросил:
– Что же вы хотите мне сообщить? Вы что-то вспомнили?
– Вспомнил ровно столько, сколько мог, сэр, и решил рассказать вам все, пока не забылось. Кое-что вы уже слышали, но я столько думал об этом, что смог вспомнить еще немного – просто удивительно, какие подробности всплывают в памяти, стоит хорошенько постараться.
– Совершенно верно, месье. Стоит только сесть и напрячь маленькие серые клеточки.
– Как я уже говорил вам, сэр, принесенный заказ принял мистер Негус. Две дамы обсуждали каких-то мужчину и женщину, как я уже сообщал вам в отеле. С их слов складывалось впечатление, что этот мужчина бросил эту женщину из-за возраста или охладел к ней по какой-то иной причине. По крайней мере, так мне показалось, но я смог вспомнить кое-что еще, так что судите сами.
– А! Очень кстати!
– Итак, сэр, во-первых, я вспомнил слова миссис Харриет Сиппель: «Но у нее ведь не было выбора, правда? Он больше не поверяет ей своих мыслей. И вообще, он вряд ли заинтересовался бы ею сейчас – она совсем себя забросила, да и постарела так, что в матери ему годится. Нет, уж если ей хотелось знать, что у него на уме, так надо было бы найти ту, с которой он беседует по душам сейчас, и узнать у нее об этом». Сказав это, миссис Сиппель рассмеялась, и это был недобрый смех. Ехидный, как я уже говорил в отеле.
– Пожалуйста, продолжайте, мистер Бобак.
– Мистер Негус – мы с ним как раз обменивались любезностями – услышал ее слова, повернулся и сказал: «О, Харриет, ты несправедлива. Иду легко шокировать. Полегче с нею, пожалуйста». И тогда то ли Харриет Сиппель, то ли другая дама, Ида Грэнсбери, что-то сказала. Но вот что именно, не могу вспомнить, хоть убейте.
– Пожалуйста, не извиняйтесь, – сказал Пуаро. – Ваше воспоминание, хотя и не полное, наверняка поможет расследованию, я уверен.
– Надеюсь, сэр, – ответил Бобак с сомнением. – Следующий фрагмент, который я помню дословно, прозвучал через несколько минут, когда я уже расставлял посуду на столе у окна. Мистер Негус сказал миссис Сиппель: «Свои мысли? Да нет у него никаких мыслей, готов поспорить. И насчет «в матери годится» я с вами не согласен. Категорически не согласен». Миссис Сиппель засмеялась в ответ и ответила: «Что ж, раз ни один из нас все равно не может доказать свою правоту, останемся каждый при своем мнении!» Это последнее, что я слышал перед тем, как выйти из комнаты, сэр.
– «Да нет у него никаких мыслей, готов поспорить», – повторил Пуаро задумчиво.
– Все, что они говорили, сэр, было очень недружелюбно. Та женщина, о которой у них шла речь, – никто из них не испытывал к ней добрых чувств.
– Не знаю, как вас и благодарить, мистер Бобак, – сказал Пуаро душевно. – Все, что вы вспомнили, мне очень поможет. Услышать, о чем говорили эти люди, да еще так подробно – я и надеяться на такое не мог.
– Жаль только, я не вспомнил остальное, сэр.
Пуаро пригласил Бобака остаться и выпить с ним чашечку чего-нибудь теплого, но тот сказал, что ему нужно возвращаться в отель, так как он не хочет злоупотреблять добротой мистера Лаццари.
Не получив от Фи Спринг больше кофе – в котором она отказала ему под предлогом заботы о его здоровье, – Пуаро решил вернуться в пансион Бланш Ансворт. Его шаги, пока он шел оживленными лондонскими улицами, были неторопливы, хотя мысли так и мчались вперед. Слова, услышанные от Рафаля Бобака, крутились у него в голове: «Он вряд ли заинтересовался бы ею сейчас… Постарела так, что в матери ему годится… Свои мысли? Да нет у него никаких мыслей, готов поспорить… И насчет «в матери годится» я с вами не согласен… Ни один из нас все равно не может доказать свою правоту…»
Так, бормоча вполголоса, бельгиец прибыл к месту своего временного проживания. Едва он вошел, ему навстречу бросилась Бланш Ансворт.
– Что вы там бормочете себе под нос, мистер Пуаро? – радостно спросила она. – Можно подумать, что вас двое!
Пуаро оглядел свою фигуру, склонную к округлости.
– Надеюсь, я съел не так много, чтобы вдвое увеличиться в размерах, мадам, – сказал он.
– Нет, я только хотела сказать, что вы как будто с кем-то разговариваете. – Бланш Ансворт понизила голос до шепота и подошла к нему так близко, что Пуаро пришлось прямо-таки вжаться в стену, чтобы избежать физического контакта с нею. – Тут к вам пришел один человек, и голос у него в точности как ваш. Он ждет в гостиной. Наверняка он тоже с вашей родины, из Бельгии. Оборванный такой, но я его все же впустила, ведь от него не пахло, и… и еще мне не хотелось прогонять с порога вашего родственника, мистер Пуаро. Полагаю, что в каждой стране свои обычаи касательно одежды. Это ведь французы любят одеваться нарядно, верно?
– Он мне не родственник, – сухо возразил Пуаро. – Его зовут Сэмюэль Кидд, и он такой же англичанин, как и вы, мадам.
– У него все лицо в порезах, – сказала Бланш Ансворт. – Говорит, что от бритья. Бедный ягненочек, он, наверное, не знает, как правильно держать бритву. Я ему говорю, что у меня есть кое-что от порезов, кое-что заживляющее, но он только смеется!
– Все лицо? – нахмурившись, спросил Пуаро. – У того мистера Кидда, которого я видел в прошлую пятницу в кофейне «Плезантс», порез был только один, на выбритом участке щеки. А скажите, есть у этого человека в гостиной борода?
– О нет. Ни единого волоска на лице, кроме бровей. У него и кожи-то немного осталось! Хоть бы вы, мистер Пуаро, научили его бриться без увечий… Ой, простите. – Бланш закрыла себе ладонью рот. – Вы же говорили, что он вам не родственник. А я все еще думаю о нем как о бельгийце. Голос у него в точности как у вас. Вот я и подумала, что он, должно быть, ваш младший брат. Ему лет около сорока, не так ли?
Оскорбленный тем, что кто-то мог принять оборванца Сэма Кидда за его родственника, Пуаро довольно резко прервал свой разговор с Бланш Ансворт и направился в гостиную.