Шрифт:
Интервал:
Закладка:
7
Герой романа «Паршивый попугай: жизнь и времена Перикильо Сарньенто» (1816) мексиканского писателя Хосе Хоакина Фернандеса де Лизарди. Эта книга считается первым романом, который был написан и опубликован в Латинской Америке.
8
Мексиканец, живущий или родившийся в США.
9
Уличным воспитателем называют соцработника, который контактирует с нуждающимися в открытой среде (собственно, на улице).
10
Шоколадом на жаргоне называется гашиш.
11
Строчка из одноименного стихотворения Луиса де Гонгоры (испанский поэт, классик Золотого века испанской литературы), в данном контексте это звучит, как если бы русский поэт процитировал Пушкина.
12
Испанская народная пословица со значением «не спеши с принятием решений», то есть утро вечера мудренее.
13
В Испании пиво не считается алкогольным напитком, оно проходит по категории напитков прохладительных (refrescos).
14
Колоколо — сказочное животное, по виду то ли ящерица, то ли рыба, с которым связываются многие суеверия: к примеру, считается, что оно приходит ночью и выпивает слюну спящих.
15
Чончон выглядит как странная птица с пепельно-серыми крыльями, которые растут по сторонам человеческой головы, оттуда же торчат лапы с острыми когтями и огромные уши, с помощью которых он летает. Еще он постоянно кричит «туэ-туэ».
16
Москиты.
17
Романс или восьмисложное стихотворение с множеством ассонансов, поется на два голоса с музыкальным сопровождением, характерным для Латинской Америки.
18
Ранчера — музыкальный жанр, народные песни под мексиканскую музыку, обычно исполняется марьячи.
19
Народный мексиканский инструмент, похожий на гитару.
20
Adobe (исп.) — кирпич воздушной сушки, саман.
21
Памятная записка.
22
Народные мексиканские песни, которые исполняются обычно по утрам в честь чьего-либо дня рождения или именин.
23
Национальный герой Мексики, государственный и политический деятель.
24
Люди, что занимаются переправкой нелегальных эмигрантов в США.
25
Американец мексиканского происхождения.
26
Корнелий Тацит «О происхождении германцев и местоположении Германии» (пер. с лат. А. С. Бобович).