Шрифт:
Интервал:
Закладка:
17* Wesensschau [созерцание сущности] как переживание интенциональных актов – основополагающий термин феноменологии Эдмунда Гуссерля (1859–1938). – Коммент. пер.
18* Противный разуму: от греч. νóος – ум, разум. Ср.: ноосфера – «мыслящая оболочка, формирующаяся человеческим сознанием», по определению Эдуарда Леруа (1870–1954), – идея, разрабатывавшаяся Владимиром Вернадским (1863–1945) и Пьером Тейяром де Шарденом (1881–1955). – Коммент. пер.
19* «Кровь и почва» (нем. Blut und Boden) – выдвинутое в середине XIX в. сторонниками германского единства и затем подхваченное идеологией национал-социализма положение о том, что нация определяется «кровью и почвой». Первоначально это, если пользоваться современной терминологией, означало, что нация есть раса (тогда – совсем не в расистском понимании, нечто вроде вида или породы) с общими генофондом и средой обитания. Но довольно быстро это выражение стало пониматься как обозначение высших ценностей человека, обязательного культа рода и родной земли.
20* Расистские законы Третьего рейха опирались на понятия крови и почвы (см. коммент. 19*).
21*Плетóра (греч. πληθώρα, наполнение) – термин древнеримского врача и естествоиспытателя Клавдия Галена (ок. 130–200 гг.), общее полнокровие, увеличение объема циркулирующей крови. – Коммент. пер.
22* Термин Weltschmerz [мировая скорбь] ввел немецкий писатель Жан Поль (Иоганн Пауль Фридрих Рихтер, 1763–1825): скорбь о несовершенствах мира, чувство, что мир, в котором мы живем, вовсе не является наилучшим из всех мыслимых миров; пессимистическое представление, свойственное романтикам: лорд Байрон, Джакомо Леопарди, Франсуа-Рене де Шатобриан, Альфред де Мюссе, Генрих Гейне. – Коммент. пер.
23*Civitas Dei [град Божий], civitas terrena [град земной] – ключевые термины философии истории Августина Блаженного (Аврелий Августин, 354–430), выраженной в его труде De Civitate Dei [О граде Божием]. Град Божий – Царство Небесное, истинное отечество каждого христианина; его (несовершенным) отражением на земле является Церковь. Град земной – мирские царства, каждое из которых представляет собой большую разбойничью шайку (лат. latrocinium magnum). Борьба и взаимовлияние этих градов и определяют смысл мировой истории, которая движется к своему концу, к светопреставлению и утверждению Града Божьего.
24*Petitio principii – аргумент, основанный на выводе из положения, которое само по себе еще требует доказательства, предвосхищение основания.
25*Πολιτεία (Политéйа), Государство (ок. 370 до н. э.) – диалог Платона, одно из его наиболее значительных произведений, посвящено проблеме идеального государства.
26* Какус – в римской мифологии огнедышащий великан (в более поздних вариантах предания – беглый раб), обладавший неимоверной силой, который жил на Авентинской горе – месте будущего Рима (по другой версии, на Палатинской), в пещере, окруженной остатками пожранных им человеческих тел. Он украл часть принадлежавшего Геркулесу Герионова стада, когда герой прибыл в Италию. Геркулес нашел своих быков и телиц и вернул их себе, убив Какуса своей палицей и разрушив его пещеру.
27* Выражение, которое обычно переводится как государственный интерес, государственные соображения либо, буквально, государственный разум, впервые появилось в труде итальянского философа и правоведа Джованни Ботеро (1540–1617) Della Ragion di Stato [О государственном разуме] и активно использовалось французскими философами и правоведами в XVII–XVIII вв., в эпоху абсолютизма. Понятие означает систему действий и систему аргументации этих действий, направленных не на личные, религиозные или иные цели, а на укрепление государства, понимаемого как высшая ценность, и обоснование этих действий рациональными (а не моральными или религиозными) доводами.
28* Homo homini lupus est [Человек человеку волк] — сделавшееся поговоркой выражение из комедии римского драматурга Плавта (ок. 250 – ок. 184 до н. э.) Ослы: «Lupus est homo homini, non homo» («Волк человек человеку, не человек»). Выражение вошло в обиход из произведения английского философа Томаса Гоббса (1588–1679) De Cive [О Гражданине].
29* «Il est avec le ciel des accommodements» [«можно сговориться с небесами»] – парафраз слов Тартюфа из одноименной комедии Мольера (1622–1673), акт IV, явление V:
Le ciel défend, de vrai, certains contentements,
Mais on trouve avec lui des accommodements
Нам небо не велит вкусить иных услад,
Но сговорятся с ним всегда, коли хотят.
– Коммент. пер.
30* «Истинно германское» неоязычество, бывшее полуофициальной идеологией Третьего рейха, долженствовавшей со временем вытеснить христианство, восходит к тетралогии Рихарда Вагнера (1813–1883) Кольцо Нибелунга. Вагнера вдохновляли древнескандинавские и древнегерманские предания, вошедшие в сборник Эдда и Песнь о Нибелунгах. Вагнер, любимый композитор Гитлера, также был официальным композитором нацистской Германии.
31* Благонравный Хендрик – паинька (ирон.), персонаж некогда популярной детской книжки De brave Hendrik (1810 г.) нидерландского писателя Николааса Анслейна (1777–1838).
32* Сочиненная Симонидом Кеосским (ок. 556–468 до н. э.) эпитафия отряду из 300 спартанцев, погибшему в 480 г. до н. э. в Фермопильском ущелье и своими телами преградившему путь персидскому войску.
33* Слово virtuoso, в современном итальянском языке означающее добродетельный, доблестный и виртуоз, в эпоху Ренессанса употреблялось только как прилагательное и имело иной смысл: uomo virtuoso было определением человека, обладающего virtú. Термин virtú в ренессансном словоупотреблении был чрезвычайно многозначен, включал в себя понятия и добродетели, и доблести, и гуманистической образованности – словом, достоинств человеческого духа в превосходной степени. Притом определение virtuoso не имело строго оценочного в моральном значении смысла и могло прилагаться как к любому из гуманистов, так и к Чезаре Борджа (1475–1507). Также и выражение uomo singolare, сегодня означающее необыкновенный человек, во времена Возрождения прилагалось к лицу, превосходящему других в каких угодно аспектах – в таланте или в злодействе.
34* Герои классицистских трагедий Расина (1639–1699) выглядели гораздо более статуарными в сравнении с персонажами, более свободно двигавшимися среди кулис сцены, на которой разворачивалось действие трагедий Вольтера. – Коммент. пер.
35* С именем Оссиана (Ойси́на), легендарного ирландского сказителя и воина III в., связана одна из крупнейших литературных мистификаций. Шотландец Джеймс Макферсон (1736–1796) в 1760 г. опубликовал Fragments of Ancient Poetry collected in the Highlands of Scotland [Отрывки из древней поэзии], сборник стихотворений, которые он якобы записал в Горной Шотландии и перевел с гэльского (гэлы – кельтский этнос, коренное население Горной Шотландии). Возможно, среди них и были какие-то записи местного фольклора, но в основном сборник был оригинальным сочинением самого Макферсона. Стихотворения понравились публике, и в 1761 г. Макферсон выпустил в