Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Один молодой человек возраста Блэйка с золотисто-каштановыми волосами наведался в магазин уже второй раз. В первый раз, по предположению Виолетты, он зашел в магазин вместе со своей любовницей, эффектной блондинкой. Виолетта следила за тем, как блондинка заказала одно за другим несколько платьев, предварительно примерив их, и удивлялась тому, что за несколько минут можно выбросить на ветер такую сумму денег. Молодой человек время от времени бросал на Виолетту любопытные взгляды, а она отводила глаза, чтобы не создать двусмысленной ситуации.
Над входной дверью звякнул колокольчик. Заметив, что одна из продавщиц занята с двумя клиентками, а леди Алистер принимает товар в задней комнате магазина, Виолетта поспешила к двери. На пороге, улыбаясь, стоял молодой человек, лорд Фэрроу. Девушка выглянула на улицу и обнаружила, что яркой блондинки в экипаже, который привез лорда Фэрроу, не было.
Виолетта начала нервничать. Тереза, продавщица, мельком взглянула на нее и сказала:
— Пожалуйста, займись его светлостью. Виолетта подвела молодого человека к прилавку, на котором были выставлены для обозрения вышитые бисером дамские сумочки всех цветов и размеров.
— Очевидно, вы забыли купить что-то вчера, ваша светлость, — начала Виолетта, стараясь произносить слова как можно правильнее.
— По-моему, я действительно забыл кое-что, — улыбнулся молодой человек. — Я забыл представиться. Меня зовут лорд Роберт Фэрроу. А вы, как я понимаю, Виолетта?
У девушки даже вздулась жилка на виске. Она не сомневалась: леди Алистер начнет гневаться, если узнает или увидит, что новенькая продавщица флиртует с посетителем магазина.
— Меня зовут леди Гудвин.
— Ну да, конечно, — после короткого замешательства хмыкнул молодой человек.
Виолетта покраснела и спросила:
— Чем я могу вам помочь сегодня, ваша светлость? На ее вопрос он не ответил.
— Уверен, что разделяю участь многих мужчин, но не могу не признаться, что вы очень красивы, леди Гудвин.
Виолетта чувствовала себя очень неуверенно. Было трудно устоять перед его дружелюбием и искренним восхищением.
— Должно быть, вам показалось, сэр.
— Вряд ли, леди Гудвин. Не могли бы вы помочь мне выбрать шарфик. Я хотел бы сделать подарок женщине небывалой красоты.
Виолетта облегченно кивнула. Слава Богу, они снова оказались на твердой почве.
— Какой цвет больше всего нравится вашей приятельнице?
— Не знаю, — обезоруживающе улыбнулся он.
— Тогда скажите, как вы думаете, какие цвета она предпочитает?
— Думаю, ей пойдет что-нибудь дерзкое, что-нибудь исключительное.
Виолетте пришла в голову сумасшедшая мысль, что он имеет в виду ее, но это было совершенно исключено. Она быстренько выдвинула ящик и наобум вынула оттуда несколько шарфов.
— Выберите сами, — попросил лорд Фэрроу. — Что вы предпочитаете?
— Я… мне… нравится красный. — Руки у Виолетты тряслись.
— Я не удивлен. Не могли бы вы завернуть его, леди Виолетта?
Виолетта кивнула, надеясь, что пытка ее закончилась.
Она отошла к прилавку, где лежали ленточки и коробочки, в которые паковали вещи, купленные у леди Алистер. Лорд Фэрроу приблизился к ней и шепотом спросил:
— Не согласитесь ли вы встретиться со мной в парке? Мы могли бы прокатиться в экипаже и погулять.
Виолетта едва не выронила коробочку для подарка. К счастью, снова звякнул дверной колокольчик, и Виолетта увидела, как в магазин входят графиня и леди Деафильд. Лорд Фэрроу проследил за ее взглядом.
— Леди Хардинг и леди Деафильд, — прошептал он. — Они что… ваши выгодные покупательницы?
— Я никогда в жизни не обслуживала их, но я обедала у них в Хардинг-Холле.
Она по-приятельски помахала дамам рукой. Было очевидно, что обе они удивлены встрече.
— Понятно, — отозвался мистер Фэрроу и тихонечко спросил: — В воскресенье в полдень? Когда магазин будет закрыт. Вас устроит?
Виолетта медлила с ответом. Фэрроу вовсе не интересовал ее. Только к одному человеку чувствовала она сердечную привязанность. И однажды, если она будет усердно трудиться, у нее будет свой магазин, точно такой, как этот, и будущее ее будет безоблачным и безопасным. Но что если Фэрроу влюблен в нее? Несмотря на свою элегантную эффектную блондинку?
Блэйк предупреждал ее, что среди людей его круга ей не удастся найти себе мужа. А что если он ошибается? Виолетте было бы приятно доказать Блэйку его неправоту.
— Леди Гудвин? — напомнил о себе Фэрроу.
— Я… нет… право… — Слова соскользнули с губ как бы сами собой, и Виолетта почувствовала облегчение. Она вовсе не хотела рисковать работой.
Фэрроу получил отпор, но оправился от него весьма быстро. Он улыбнулся и поклонился ей.
— Наши дорожки когда-нибудь пересекутся, леди Гудвин, я не сомневаюсь в этом.
Он кивнул двум знатным дамам и покинул магазин, держа в руках коробочку с подарком.
Виолетта направилась к двери проводить его светлость. У нее появилось чувство, что она поступила правильно.
— Виолетта! — воскликнула леди Катарина и бросилась обнимать и целовать девушку. — Мы так рады видеть вас. Вы так спешно покинули Тамрах. Вы даже не попрощались и не оставили маленькой записочки для нас. Мы не знали, где вас искать.
— Как вы поживаете, дорогая? — участливо спросила графиня.
— Спасибо, хорошо. — Девушка поблагодарила графиню, с удивлением осознавая, что эти знатные леди искренне озабочены ее судьбой. Без сомнения, они самые прекрасные существа в мире.
— Как ваши дела? — в свою очередь поинтересовалась Виолетта.
— Спасибо, хорошо, — добродушно ответила графиня. — У лорда Хардинга были дела в городе, и я решила приехать вместе с ним. С нами приехал и Джон.
— А я приехала, потому что отец все время занят только охотой. В деревне я чувствую себя совершенно одинокой.
— Как я рада видеть вас обеих! — от души воскликнула Виолетта.
— Скажите, неужели вы здесь работаете? — с недоумением спросила Катарина.
Виолетта покраснела. Ей было отлично известно, что настоящие леди не работают. Но она подняла голову и твердо сказала:
— Да. И мне это нравится. Леди Алистер прекрасно ко мне относится. Здесь я изучаю, как надо вести дело.
— Мы слышали, что сэр Томас оставил дела не в самом лучшем виде, — участливо заметила графиня. — У вас все в порядке, дорогая?
Виолетта кивнула:
— У меня нет выбора. Сэр Томас не оставил мне ни гроша. Поэтому мне пришлось искать работу. Я крайне признательна Блэйку за то, что он помог мне устроиться в магазин.