Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А я говорю «нет!». И это не ваше дело.
— Неужели вы полностью лишены здравого смысла? Фэрроу волокита. Когда речь идет о женщинах, он забывает о принципах морали. Надеюсь, вы не дали ему повода для продолжения отношений?!
Внутри у Виолетты все клокотало.
— А если и дала? Может, он мне нравится! Может, я ему нравлюсь!
— Так вот как вы заговорили! Подумайте только над тем, любите ли вы его достаточно для того, чтобы стать его любовницей?
У Виолетты затряслись плечи.
— Как вы смеете?
— Я знаю этого человека, — взяв себя в руки, продолжал Блэйк. — Он желает развлечься за ваш счет. Он вовсе не собирается жениться — ни на вас, ни на какой-либо другой женщине. За ним — легион связей. Подумайте об этом, Виолетта.
— Неужели у него репутация такая же, как у вас? — съязвила девушка.
Блэйк гневно посмотрел на нее. Брови его сошлись у переносицы.
— Подозреваю, что и обо мне ходят грязные сплетни. Но, уверяю вас, в смысле волокитства я ни в какое сравнение не иду с Фэрроу.
— А почему вас, собственно, беспокоит, что я могу связаться с такими, как Фэрроу?
Блэйк был несгибаем.
— Итак, отвечайте, примете вы его приглашение или нет?
— Не знаю, — отрезала Виолетта. Она отвернулась и невидящими глазами впилась в витрины магазинов на противоположной стороне улицы. Вовсе не этого ждала она от визита Блэйка. На глаза ее наворачивались слезы. Она была готова вот-вот расплакаться.
— Виолетта, — неожиданно мягко сказал Блэйк и дотронулся до ее плеча.
Она повернулась к нему. Его теплый тон словно волной смыл все ее обиды.
— Странно, конечно, но ваша жизнь не оставляет меня равнодушным, поэтому я беспокоюсь о вас.
— Вы беспокоитесь обо мне? — Виолетта не верила своим ушам.
— И я не хочу, чтобы кто-нибудь обидел вас, — продолжал Блэйк.
Ей хотелось броситься ему на шею.
— Блэйк, — растроганно проговорила Виолетта. — Я тоже беспокоюсь о вас, если только вы…
— Остановитесь, — резко оборвал ее Блэйк. — Не придавайте моим словам значения больше, чем в них содержится. Мы друзья. И не больше.
— Друзья? — удивленно переспросила Виолетта. — Вы хотите сказать, что мы такие же друзья, как я и Ральф?
— Нет, когда я говорю «друзья», это просто друзья. Я помог вам встать на ноги, я обеспечил вас деньгами. Ничего больше.
Виолетта отшатнулась от него.
— Не понимаю, зачем вы пришли?! — едва не закричала она.
— Виолетта, — серьезно ответил Блэйк. — Я пришел, чтобы предостеречь вас. Держитесь подальше от Фэрроу. Вы слишком наивны, чтобы понять его и ему подобных. Вот и все. Мне очень жаль.
— Не надо, не жалейте меня! — всхлипнула девушка. — А может быть, вы ошибаетесь?! Может, Фэрроу просто великодушнее вас? Может быть, он меня полюбит, и я стану его женой?!
Блэйк с удивлением смотрел на нее. Виолетта прижимала к глазам платок.
— Он никогда не сделает этого, — твердо сказал Блэйк. — Вы не имеете ничего общего с ним. Это не принято.
— Ступайте прочь! — выпалила Виолетта. — Найдите себе другую подружку. Оставьте меня в покое!
— Виолетта, — не унимался Блэйк. — Даже если он полюбит вас, он не сможет на вас жениться. Мне очень жаль, но это так.
— Ступайте, — снова прошептала девушка, всхлипывая.
— Виолетта, я твердо стою на земле. Я реалист, поэтому я говорю вам правду. Позвольте мне отвезти вас домой. Надеюсь, что когда-нибудь вы найдете свое счастье.
Три недели подряд Блэйк усердно занимался делами. Три недели он не видел Виолетты.
Блэйк взлетел по широкой лестнице, ведущей к особняку, и миновал двух каменных львов, преграждавших вход в Хардинг-Хаус. Слуга тотчас же отворил перед ним массивную дубовую дверь. Оказавшись в вестибюле-ротонде, Блэйк услышал два знакомых женских голоска и улыбнулся. Он направился в гостиную, где обычно собирались члены семьи.
Катарина и леди Хардинг обсуждали бал, которым леди Хардинг намеревалась открыть лондонский сезон. Празднества Блэйка не интересовали. Он собирался лишь из вежливости заскочить на бал и быстро откланяться. Он был очень занят и посещал только деловые обеды.
Блэйк и дамы обменялись объятиями, поцелуями, приветствиями.
— Ну как ты, мамочка? Как Катарина?
— Я так беспокоюсь, — призналась графиня. — Бал назначен на завтра, а дел еще выше головы.
— Праздники, которые ты готовишь, всегда проходят безупречно и имеют большой успех.
Графиня нахмурилась, подошла к секретеру и принялась набрасывать что-то на отдельных листках. Воспользовавшись этим, Катарина уцепилась за рукав Блэйка и прошептала:
— Нам надо поговорить. О Виолетте.
— Что тебя интересует? — стараясь казаться равнодушным, спросил Блэйк. Он уже давно, к своему удивлению, начал скучать по леди Гудвин.
— Боюсь, что я совершила непоправимую ошибку, — призналась Катарина.
— Сомневаюсь.
Катарина вздохнула. Она взяла Блэйка под руку, и они принялись прогуливаться по комнате.
— Некоторое время назад я встретила Виолетту в магазине леди Алистер. Я предприняла несколько попыток выяснить, где она живет, но Виолетта всякий раз уклонялась от ответа. Это странно. Похоже, она от кого-то скрывается. Она выглядела очень усталой. И печальной. И я, жалея ее, пригласила на бал, который устраивает ваша матушка.
— Неужели наступил конец света? — спокойно спросил Блэйк, хотя никакого внутреннего спокойствия он не ощущал. Теперь он думал только о том, что завтра на балу встретит Виолетту. Он с нетерпением ожидал грядущего события.
— Блэйк, я очень волнуюсь. Бал у графини едва ли не самый изысканный в Лондоне. Приглашения давно разосланы. Виолетта страшно смущалась и опасалась предстоящего события. Но я не сомневаюсь, что она приедет. Как она будет себя чувствовать в окружении всей этой роскоши? Обед в Хардинг-Холле — вовсе не то же самое, что бал в Хардинг-Хаусе. Виолетта — человек очень чувствительный, и я не хотела бы причинить ей боль.
Блэйк вынужден был согласиться с Катариной. Выслушав ее, он принялся расхаживать по гостиной, сунув руки в карманы. Если Виолетту специально не подготовить к завтрашнему событию, она до смерти напугается.
— Я ничего не сказала графине, — сетовала Катарина. — О Боже, я предчувствую неприятности.
— О маме не беспокойся. Я ей все объясню. У нее золотое сердце. Честно говоря, я не вижу другого выхода, кроме как сомкнуть ряды вокруг Виолетты и оберегать ее до конца бала.