Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Фицмортон? — переспросил сэр Арно, нахмурившись. Но тут же складки на его лбу разгладились. — Да, верно. Это действительно люди Фицмортона. Но что им здесь нужно?
Гуннар Олафсон с любопытством смотрел на рыцаря — как если бы что-то в поведении сэра Арно показалось ему необычным. Потом повернулся к приближавшимся всадникам, и его глаза превратились в узкие щели.
— Они направляются в ваши владения, леди Роза. Вы их приглашали?
Роза обернулась и посмотрела на викинга. Сейчас он выглядел столь же угрожающе, как и воины барона Фицмортона. А в следующий миг она вдруг осознала, что никогда еще не находилась так близко к мужчине, если, конечно, не считать Эдрика. Но тогда ощущения были совсем другие.
— Нет, конечно, я их не приглашала! — возмутилась Роза. Она откинула с лица прядь волос, так как обронила вуаль и коса расплелась. Пытаясь отстраниться от Гуннара и избежать этой невыносимой близости, Роза пробормотала: — Пожалуйста, верните меня на мою лошадь, в мое седло! Полагаю, нет необходимости…
Роза умолкла, потому что в этот момент всадники осадили своих коней, остановившись прямо перед ними. И тут же один из воинов выехал немного вперед и пристально посмотрел на нее. На узком лице незнакомца застыло суровое выражение, но когда складки на его лбу разгладились, он показался Розе даже привлекательным. И все же этот человек был не из тех, кому можно доверять, — она сразу это поняла. Потом незнакомец перевел взгляд на викинга, и в его глазах что-то промелькнуло — как будто он узнал Гуннара Олафсона.
А мускулы Гуннара мгновенно стали твердыми, словно камень; Розе даже показалось, что он перестал дышать. Да, было ясно, что эти двое знали друг друга.
— Приветствую тебя, Олафсон. — В голосе незнакомца сквозила неприязнь. — Какая нечистая сила занесла тебя в Сомерфорд-Мэнор?
Гуннар молча смотрел на всадника. Майлз!.. Неужели он снова встретил этого человека на своем пути?! Однако в глубине души Гуннар не испытал удивления. И действительно, не было ничего необычного в том, что Майлз оказался под знаменами такого человека, как Фицмортон. И очень хорошо, что с ним сейчас не было Айво — его друг вернулся на то место в лесу, где прошлой ночью они обнаружили мельника. Айво пытался разыскать хоть что-нибудь, что помогло бы разгадать тайну нападения на деревню.
— Приветствую, Майлз. — Голос Гуннара звучал так, словно встреча произошла при вполне обыденных обстоятельствах. — Значит, ты теперь на стороне Фицмортона. Знаешь, меня это нисколько не удивляет.
Майлз поморщился:
— Будь ты проклят, Олафсон! Я надеялся, что тебя уже нет в живых.
До этого момента Роза пыталась держать себя в руках и не показать своего страха. Теперь же она крепко прижалась к Гуннару, стараясь не смотреть на воинов барона Фицмортона. И ей казалось, что она вот-вот лишится чувств.
Гуннар же по-прежнему смотрел на своего старого знакомого. А тот, с подозрением поглядывая на Арно, продолжал:
— Я слышат, ты в Уэльсе, Олафсон. Что же ты здесь делаешь?
Но Гуннар не собирался отвечать на вопросы. Коротко кивнув, он произнес:
— Я и впрямь был в Уэльсе.
— А я объезжал земли лорда Фицмортона. — Майлз взглянул на Розу и с ухмылкой добавил: — Вижу, что ты не изменил своим привычкам, Олафсон. Все лучшее забираешь себе.
Гуннар с удовольствием стер бы с лица Майлза похотливую ухмылку и заставил бы его умыться кровью, но он прекрасно понимал, что должен держать себя в руках.
— Это леди Роза, Майлз. Она хозяйка Сомерфорда. И ты находишься сейчас на ее земле.
Ухмылка исчезла с лица Майлза. Он бросил на Гуннара полный ненависти взгляд, потом едва заметно поклонился Розе:
— Прошу прощения, госпожа.
Гуннар решил, что не стоит обращать внимание на грубость Майлза — ситуация и так была непростая. Кроме того, он не знал, что думала обо всем этом Роза. Большинство норманнских леди сочли бы высказывания Майлза оскорблением… Но Роза — не такая, как все.
Тут Роза повернулась к Майлзу и кивнула ему, как бы давая понять, что принимает извинения. Потом вдруг спросила:
— Сэр, вы знакомы с Гуннаром Олафсоном? Вопрос Розы удивил Гуннара: он никак не ожидал, что леди Роза вступит в разговор с кем-либо из людей Фицмортона.
Майлз снова ухмыльнулся и кивнул:
— Да, мы с Олафсоном знакомы. Когда-то воевали вместе… очень давно. Я сэр Майлз де Весси.
— А что вы делаете здесь, в Сомерфорде, сэр Майлз? Майлз де Весси пожал плечами и словно задумался о чем-то. Наконец ответил:
— Видите ли, я узнал, что кто-то из людей Фицмортона заплутал в здешних местах. Этот человек ехал мимо Сомерфорда с донесением к лорду Радульфу. И он не вернулся в назначенное время. Я приехал сюда, чтобы разыскать его.
Гуннар почти сразу же понял: посыльный барона Фицмортона и мертвый норманн — скорее всего один и тот же человек. Но действительно ли он ехал с донесением к лорду Радульфу?
А Роза тем временем задала очередной вопрос:
— Стало быть, вы сейчас направляетесь в Кревич-Касл?
— Да, госпожа, — кивнул Майлз.
— В таком случае не смею вас задерживать…
— Черт возьми! — в гневе воскликнул сэр Арно. Он покосился на Розу и Гуннара: — Неужели никто ничего ему не скажет?! Ведь у нас имеется мертвый норманн, а посыльный барона Фицмортона куда-то исчез. Разве никому не кажется, что это очень странное совпадение?
Роза изобразила удивление.
— А чего ради людям лорда Фицмортона поджигать дом мельника и пытаться обесчестить его дочь? — проговорила она с невозмутимым видом.
Но сэр Арно не сдавался.
— Мы не обязаны верить мельнику, госпожа, — заявил рыцарь.
— Есть еще одно свидетельство — его дочери Миллисент.
— Да, верно, — кивнул сэр Арно. — Но она скорее всего лжет.
— О чем это вы? — спросил Майлз. Он смотрел то на Гуннара, то на Розу, и теперь в его серых глазах сквозило недоверие.
Арно какое-то время молчал, затем, взглянув на Майлза, проговорил:
— Следуйте за мной. Я покажу вам покойника, которого еще не успели похоронить. А вы уж сами решите, ваш ли это посыльный или нет.
Арно поскакал в сторону замка, и Майлз, коротко поклонившись Розе, последовал за ним вместе со своими людьми. Гуннар обернулся и вопросительно взглянул на Суэйна и Этельреда. Суэйн пожал плечами и, проводив взглядом Майлза, проворчал:
— Я не знал, что мы встретим его здесь. А ты?
— Я тоже не знал. — Гуннар нахмурился и немного помолчал. Потом снова посмотрел на своих людей и приказал: — Главное — молчите. Если Майлз станет вас расспрашивать, ничего ему не рассказывайте. Скажите только, что мы приехали сюда, чтобы защищать Сомерфорд и его хозяйку. И нам за это хорошо платят — а больше вы ничего не знаете. Теперь оба скачите за Майлзом.