Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я не стану его использовать! — испытывая ужас, воскликнула Кейт и попыталась выдернуть руку.
— А почему нет? Ведь он использует тебя! Дорогая, как ты думаешь, сколько лет ты сможешь рассчитывать на свою красоту? А что будет потом, когда твоя красота увянет и эти лорды начнут смотреть на других?
— Дигби!
— Не беспокойся, — успокоил ее Дигби. — Я всегда буду считать тебя красивее всех, но эти джентльмены по мере того, как ты начнешь стареть, начнут смотреть на более молодые, более красивые лица. Ты — цветок, это верно, но цветы в конечном итоге вянут и засыхают в тени других цветков.
— Ах, — воскликнула Кейт, выдергивая руку. — Все было вовсе не так, — упорствовала она. — Это отличалось от обычной похоти.
Дигби заморгал глазами. Затем они стали круглыми от удивления.
— Бедняжка ты моя! — засмеялся он. — Любовь моя, ты не должна предаваться фантазиям о том, что в этом поцелуе было что-то другое, кроме похоти!
— Нет, Дигби, — рассердилась Кейт и вскочила. Она не намерена позволять ему разрушать очарование того поцелуя. Этот поцелуй и в самом деле отличался от других. — Он был… уважительный, — сказала она, скрестив руки на груди. — Дарлингтон хотел порадовать меня, а не просто получить удовольствие.
— Черт побери, Кейт! — не выдержал Дигби. — Я говорю это для твоего же блага. Ты должна поверить мне и не романтизировать…
— Я и не романтизирую! — запротестовала Кейт, уворачиваясь от него.
— И все же я прав. Наступит день, когда ты встретишь джентльмена, который полюбит тебя крепко и безоговорочно, но это будет не герцог Дарлингтон. Он один из них, и он не изменит своих взглядов, даже ради любви к такой красавице, как ты! Не позволяй себе верить, что он изменится.
— Разве я говорила о любви? — огрызнулась Кейт. — Ты придал этому слишком большое значение, Реджинальд Дигби. Я просто сказала, что поцелуй отличался от других! Он был уважительный! По-моему, я в этом разбираюсь!
Она видела по насупленному лицу Дигби, что он ей не верит, но Кейт было на это наплевать. Она кипела. Разве в ней нет ничего, кроме смазливого лица и складной фигуры? Разве так нелепо предположить, что какой-нибудь мужчина, пусть даже герцог Дарлингтон, может разглядеть в ней нечто другое, а вовсе не то, что питает похоть?
— Кейт…
— Честно говоря, я даже удивляюсь, за какую дурочку ты меня держишь, — сказала она и плюхнулась на шезлонг. — Давай, пожалуй, обсудим более важные проблемы. Что ты думаешь о булочках?
Дигби пристально посмотрел на нее. Кейт подняла тарелку и сунула ее ему под нос.
— Может, ты попробуешь еще одну и выскажешь мнение эксперта?
Дигби вздохнул, видя ее неуклюжую попытку сменить тему разговора, однако отказать ей в просьбе он не мог. У каждого имеется своя слабость — у Дигби такой слабостью была еда.
Прошел день после посещения оперы, затем два, а Грейсон так и не навестил принца. Он придумывал для себя оправдания — слишком много срочных дел; к тому же стоят слишком свирепые холода, чтобы наносить сейчас визиты; в нем нуждается Меррик для сбора необходимых голосов. Однако, правда была в том, и в конце концов он признался себе в этом, что он не хотел, чтобы Джордж освободил его от опеки над Кейт Бержерон. Нет, Грейсон нуждался в поводе увидеть Кейт снова.
На третий день свирепый холод сменился просто холодом, и Грейсон отправился навестить мать.
Мать сидела возле пылающего камина в Бомон-Хаусе и вышивала. Его племянники, Фредерик и Радклифф, играли на полу в солдатики. Каждые несколько минут бабушка, которой явно досаждали слишком шумные игры, увещевала внуков.
Пруденс смущенно поприветствовала старшего брата. Она была одета так, словно собиралась уходить.
— Я пришел в неподходящий момент? — спросил Грей-сон после того, как поздоровался с матерью и потрепал по волосам мальчишек.
— Твой приход никогда не может быть неуместным, Грейсон. Я ожидаю карету, чтобы нанести визит леди Юстис. Она заболела.
Грейсон почувствовал себя виноватым — две недели разлуки с Дианой быстро превращались в три.
— Надеюсь, ничего серьезного?
— Лихорадка, — сказала Пруденс. — Из ее записки я поняла, что это та же самая болезнь, что и у гувернантки мальчиков. К сожалению, болезнь Дианы вынудит ее остаться дома, и Юстис отправится в Бат один.
В конце концов, у Грейсона будет возможность повидаться с Дианой. Странно, подумал он, что эта весть не взволновала его ни в малейшей степени. Грейсон улыбнулся мальчишкам и пнул ботинком одну из игрушек.
Фредерик сел на корточки и объявил:
— Когда-нибудь я буду пиратом.
— Мастер Фредерик, ты определенно не будешь пиратом, — возразила герцогиня.
Лицо Фредерика вытянулось. Грейсон подмигнул ему.
— Никто не знает, мама. Фредди очень даже может стать морским пиратом. А может, офицером Королевского флота?
— Не говори чушь, Дарлингтон. Эта профессия больше подходит для тех людей, которые заняты физической работой, а не для джентльменов. Пожалуйста, не вбивай эти смехотворные идеи в головы моих внуков, — попросила мать и, отложив вышивание, посмотрела на него поверх очков. — Говоря о смехотворных идеях, я подумала, что мы пришли к согласию и ты не будешь поддерживать связь с женщиной, которая является дочерью торговца.
Грейсон посмотрел на Пруденс, которая предусмотрительно отвела взгляд в сторону и возилась с пальто.
— Дорогая матушка, — сказал Грейсон, сцепив за спиной руки, — я взрослый человек. — Я вполне способен самостоятельно решить, с кем мне поддерживать знакомство.
— Должна довести до твоего сведения, что леди Бэбингтон была весьма шокирована твоим появлением в опере, — упрямо проговорила мать. — Она сказала, что это заметили все окружающие.
— Почему эта леди Бэбингтон не сидит возле своего камина, как большинство таких же леди, впавших в детство? — раздраженно спросил он.
— Старческий возраст не означает, что человек должен быть непременно привязан к камину. И ты намеренно уходишь от вопроса.
— Вовсе нет. Я не согласен с твоей точкой зрения.
— Что ты хочешь сказать? — спросила явно ошеломленная его словами мать. — Ты намерен снова встретиться с ней?
— Пока не знаю, — пожал плечами Грейсон. — Я нахожу компанию мисс Бержерон весьма приятной.
— О Господи! Ты не должен даже думать о продолжении этого знакомства!
Грейсон наклонился и поцеловал мать в щеку.
— Мама, я когда-нибудь делал что-то такое, что могло тебя разочаровать?
Она нахмурилась.
— Конечно, нет. Ты просто образец.
— В таком случае не надо сердиться, — утешил он ее. — А леди Бэбингтон необходимо обзавестись хобби.