Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я потом устроилась к одним господам, но они вскоре уехали за город. Возможно, осенью, когда они вернутся в столицу, мне удастся снова попасть к ним. К тому же сейчас я нянчу ребенка сестры. Это их дом. С их стороны было так великодушно приютить нас с Тоби.
— Я слышал, вас выселили из дома, в котором вы жили много лет?
Миссис Хоукер сдержанно кивнула.
— Я думаю, отчасти в этом виноват Тоби. Несколько лет назад он застал хозяйского сына, когда тот избивал лошадь. Тоби вмешался, об инциденте узнал мистер Роулэнд. Он наказал сына, и молодой Роулэнд так и не простил моего Тоби. Поэтому, как только старый хозяин скончался, его сын выселил нас, вернее меня, потому что Тоби еще не вернулся с войны. Я оставила ему письмо, в котором сообщила, что еду к сестре в Лондон. После войны он нашел меня здесь.
— Почему же Тоби не обратился ко мне за помощью?
Женщина смутилась еще больше. Она было открыла рот, чтобы все объяснить, но на пороге комнаты появился сам Хоукер.
— Сэр? Вы здесь? Как вы... — Тоби посмотрел на жену. — Твоих рук дело, Эдит? Я же просил тебя...
— Она ни в чем не виновата! — заявил Ричард. — Почему ты не обратился ко мне, Хоукер?
Тоби провел рукой по волосам. Он покраснел и съежился. Очевидно, вся эта ситуация не доставляла ему ничего, кроме неловкости.
— Вы же знаете, что я не мог этого сделать, сэр, — пробормотал он. — Я и так слишком многим вам обязан... — Голос Тоби предательски задрожал, на глаза навернулись слезы. — Я знаю, вы бы помогли мне с работой, но я не хотел надоедать вам...
— Ах ты старый осел! — добродушно выругался Ричард, обнимая своего товарища.
— Вы правы, сэр, — согласился Хоукер. — Но мы с Эдит не нуждаемся в подачках.
— Подачках? При чем здесь, черт тебя дери, подачки? Я пришел предложить тебе постоянную работу. Нет-нет, позволь мне закончить, — сказал Ричард, прерывая протесты Хоукера. — Мой кучер уже слишком стар, чтобы возить меня. Я пришел предложить тебе его место, но, если ты отказываешься, тогда нам не о чем говорить.
Тоби задумался. Он был бледен и заметно нервничал.
— Сэр Ричард не шутит, Тоби, — робко проговорила Эдит, — он предлагает тебе хорошую работу.
— Похоже, у твоей жены гораздо больше здравого смысла, чем у тебя, Хоукер. Кстати, я предлагаю тебе место в Найтли-Холле, а не в Лондоне. Так когда же ты приступишь к выполнению обязанностей?
— Черт вас побери, сэр! — растроганно воскликнул Хоукер. — Да моя жизнь гроша ломаного не будет стоить, если я вам откажу! — Он посмотрел на жену. — Мы снова будем жить в деревне, Эдит, моя дорогая девочка...
— Замечательно! — обрадовался Ричард. — Так когда вы приедете в Найтли-Холл?
— Я нашел работу в порту, сэр. В конце недели мне должны заплатить. Если вы не возражаете, мы приедем в Хэмпшир на следующей неделе.
— Хорошо. А я вернусь туда завтра. -Он протянул Хоукеру кошелёк, набитый деньгами. — И не спорь, Тоби. Деньги тебе не помешают.
Ричард повернулся к изумленной миссис Хоукер. Похоже, она никак не могла поверить своему счастью.
— К сожалению, я не знаю, найдется ли работа для вас, мадам. Домашними делами ведает моя жена, а я стараюсь не вмешиваться.
— Не беспокойтесь обо мне, сэр, — дрожащим голосом ответила женщина. — Я... — Внезапно она запнулась, а потом воскликнула: — Тобиас, где же наши манеры? Мы даже не поздравили сэра Ричарда с женитьбой! Мы читали об этом в газетах, сэр.
— С каких это пор ты стал читать газеты, Хоукер? — добродушно ухмыльнулся Ричард. — Кажется, раньше ты не отличался грамотностью.
— Эдит меня научила, сэр. Она так крепко взялась за меня, что пришлось подчиниться. Как вы знаете, раньше я вообще не умел ни читать, ни писать. А все мисс Мэри. Она часами сидела подле меня, прежде чем я выучил алфавит. Чудная девушка, благослови ее Господь! Вы когда-нибудь думаете о ней, сэр?
— Изредка, — признался Ричард, — и никогда ее не забуду. Я храню письмо, которое она написала мне... Но, к несчастью, это единственное, что осталось от нее.
— Эдит, поищи-ка... Да-да, — Хоукер поймал вопросительный взгляд жены, — именно это. Мисс Мэри не возражала бы, если бы я отдал это сэру Ричарду. Он всегда очень ей нравился.
— Отдал что, Хоукер? — оживился Ричард.
— Она дала мне почитать сборник стихов, сэр. Эта книга принадлежала ее бабушке. Я собирался вернуть ее, но мисс Мэри уехала так внезапно... Книга дорогая, но у меня рука не поднялась продать ее, — Хоукер рассмеялся. — Я согрешил, сэр, украл ее локон, Мэри не видела, вот, я положил в эту книгу. Какие же у нее волосы — красные, как огонь! Никогда прежде не видел таких рыжих волос.
— Рыжих? — удивился Ричард. — А я думал, Мэри блондинка...
— Бог с вами, сэр! С чего вы взяли? Ах, вы же ни разу не видели ее...
— Да, Хоук, я был лишен этого удовольствия.
Ричард потянулся к томику стихов, принесенных миссис Хоукер. Внутри действительно хранился огненно-рыжий локон. Ричард вздрогнул. Дрожащими пальцами он пролистал книгу и наконец наткнулся на надпись на титульном листе. Буквы поблекли от времени, но ему все же удалось разобрать подпись — Мэри Смитсон. Смитсон, а не Смит! Неясное подозрение зародилось в душе Ричарда. Он поднял глаза на Хоукера.
— Хоукер, ты помнишь ту родственницу, которая сопровождала мисс Мэри? Как она выглядела?
— По возрасту она годилась мисс Мэри в матери, сэр, но я сомневаюсь, что это было действительно так. Еще они часто вспоминали бабушку мисс Мэри. Я не помню точно, сэр, но бедная женщина, кажется, серьезно болела... или уже умерла...
Ричард прищурился. Он вспомнил, как Мэри описывала себя — голубые глаза, светлые волосы... И этот явный западный акцент... Если несколько лет прожить в Бристоле, этот акцент несложно имитировать. Ричарда охватило смятение. Почему Элизабет скрыла от него правду?
— А мисс Мэри? — Он снова обратился к Хоукеру. — Какая она была? — И сам продолжил, не дожидаясь ответа: — Серо-зеленые глаза, рыжие волосы, очаровательная улыбка, ямочка на щеке, в движениях кошачья грация...
— Боже мой, сэр, да вы словно видели ее!
— Видел... — Лицо Ричарда посерело. — Да, видел... Приготовься, Хоукер, тебя ждет потрясение, когда ты приедешь в Найтли-Холл, но это пустяки по сравнению с тем, что испытает моя жена!
Элизабет уставилась на ларец, привезенный слугой. Она провела рукой по резной крышке и вздохнула. В этом ларце хранились воспоминания, которые ей не хотелось тревожить.
— Простите, что задержался, — извинился Дженкинс. — Я сразу же нашел контору мистера Айнсворта, но его самого там не застал, а помощник не захотел отдать мне ларец. Мне пришлось ждать, пока мистер Айнсворт вернется из Бата и прочитает ваше письмо.