Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Что сказал тебе лорд Кроуторн о Монастыре?
Джайлс подошел к столу и налил себе еще один бокал.
— Ты ничего от меня не узнаешь. Не доверяю я тебе. Но Кроуторн умен!
— И в чем же он умен? И какое отношение это имеет к поместью? — не отступала Селеста. — Он сказал, чтобы я тебе не рассказывал.
Джайлс опустился в кресло и отпил коньяка.
— Если расскажешь, — пошла на хитрость Селеста, — то, может быть, и я буду любезнее с ним в следующий приезд.
Джайлс успел изрядно нагрузиться, но слова сестры все же дошли до его замутненного сознания.
— А если не скажешь… я могу устроить тебе неприятности, — пригрозила Селеста.
Джайлс ненадолго задумался, потом кивнул и медленно, с трудом ворочая языком, заговорил:
— Кроуторн хочет доказать, что Мелтам играл нечестно и что его ставка на Монастырь была недействительной, потому что Кроуторн сам поставил столько же.
— Если это так, почему он тогда ничего не сказал? — спросила Селеста.
— Мелтам богат, а деньги, как известно, могут все. Но без Мелтама и доказать это будет проще.
— Что значит «без Мелтама»? Что ты имеешь в виду?
Джайлс ответил не сразу, и Селеста поняла, что он придумывает, как лучше соврать, и что правду она не услышит.
— Ну, он может быть за границей, — сказал наконец ее брат. — Медовый месяц…
Джайлс еще не договорил, а Селеста уже знала — он говорит неправду.
Граф встал с рассветом, хотя спать после бала лег очень поздно.
Одеваясь, он решил съездить в Роксли и, вызвав секретаря, поручил заранее отправить туда грума, чтобы прислуга приготовилась к его приезду.
— У меня здесь письмо для мадемуазель Дезире Лафет. Отнесите ей лично и передайте вместе с купчей на особняк.
— Если помните, милорд, — осторожно сказал секретарь, немало удивленный полученным поручением, — мы столкнулись с немалыми трудностями при покупке дома именно в этом районе.
— Мне он больше не потребуется, — коротко ответил граф.
— Как угодно, милорд.
Дел набралось немало, и граф едва успел разобраться с ними, когда из Карлтон-Хауса принесли записку — король желал видеть его сразу же после ланча.
Приглашение расстроило все планы графа.
— Боюсь, поездку в Роксли придется отложить до завтра, — сообщил он секретарю.
— Времени на нее и впрямь остается слишком мало, — согласился тот, — разве что вы нужны его величеству лишь для короткого разговора.
Граф улыбнулся.
Самый короткий разговор у его величества обычно растягивался на несколько часов.
— Полагаю, король желает обсудить со мной вчерашнюю коронацию.
— Скорее всего, так и есть, — кивнул секретарь.
С учетом изменившихся обстоятельств граф отправился на ланч в клуб, где, как и ожидал, обнаружил капитана Чарльза Кеппла.
— Доброе утро, Видал, — приветствовал его капитан. — Все только и рассказывают о твоем блистательном вчерашнем бале.
— Жаль, тебя не было.
— Увы, мне посчастливилось нести службу как раз в то время, когда вы веселились, и, разумеется, подменить меня в ночь коронации желающих не нашлось.
— Слышал, ночь выдалась неспокойная, гуляли по всему Лондону, — заметил граф, опускаясь на стул рядом с другом.
— Но твой бал получился особенным!
— Что именно ты имеешь в виду? — осведомился граф, и глаза его весело блеснули.
Чарльз Кеппл рассмеялся.
— Ты и сам прекрасно знаешь! Весь город только и говорит о новой «Несравненной», которую ты представил свету. Кто она, Видал?
— Полагаю, речь идет о мисс Селесте Роксли.
— Сестре Джайлса Роксли? Как странно!
— Странно? Почему?
— Принимая во внимание, что ты выиграл в карты поместье ее брата, разве не удивительно, что она не только знакома с тобой, но и сочла возможным появиться у тебя на балу, причем в роли его королевы?!
Граф оставил эту реплику без комментариев, и капитан, хорошо знавший своего друга, понял, что он не хочет касаться этой темы.
Но промолчать он не смог.
— Слышал, леди Имоджен получила отставку? Хорошая новость.
Граф снова предпочел отмолчаться, и Чарльз Кеппл, человек неугомонный, продолжал:
— А ведь она всем рассказывает, что вы с ней должны пожениться осенью. Ты сам-то об этом знаешь? Похоже, после вчерашнего ей уже никто не поверит.
Граф удивленно взглянул на него:
— Неужели она и впрямь зашла так далеко?
— И даже дальше, но я, пожалуй, не стану утомлять тебя деталями.
— Не надо, и слушать не хочу. Давай лучше перекусим.
Друзья поговорили о скачках и других, более насущных делах, после чего граф отправился в Карлтон-Хаус.
Король принял его без промедления.
— Рад, что пришли, Мелтам. Мне нужен ваш совет.
— Насчет чего, сир? — удивился граф.
Он шел к королю с полной уверенностью — о чем и сказал секретарю, — что тот желает обсудить с ним детали коронации.
— Речь пойдет о королеве.
— Что случилось? Что такое сделала ее величество?
Граф уже сообразил, что ничего страшного не произошло, — иначе Кеппл и другие члены клуба уже что-то знали бы.
— Она больна!
— Но ее величество пребывала в полном здравии еще вчера, когда пыталась проникнуть в аббатство.
— Я слышал об этом. Похоже, по возвращении домой ей сделалось плохо, она слегла и с тех пор принимает только лауданум и прочие лекарства. Мне доложили, что она серьезно захворала.
Граф знал, что у короля есть свои соглядатаи в окружении королевы, и если ему сообщили, что супруга по-настоящему больна, то так оно и есть.
— Вы ничем не можете ей помочь, сир, — твердо сказал он.
— Меня беспокоит моя предстоящая поездка в Ирландию. Мне нужен ваш совет: скажите, если королеве станет хуже и она умрет, должен ли я отложить этот визит? Такое решение может иметь неприятные последствия. Государственные визиты, как вам хорошо известно, готовятся весьма тщательно и требуют немалых затрат.
Граф ненадолго задумался.
Тот факт, что король обратился к нему за советом по политическому по сути своей вопросу, ничуть его не удивил. Он и раньше неоднократно спрашивал мнения своего верного подданного и друга, зная, что получит ответ, основанный на здравом смысле и беспристрастности.