Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я заметила, что мистер Стивенс теперь встречается мне только с метелкой или другим инвентарем для уборки, а дом день ото дня все больше блестит и сияет. Однажды я застала его балансирующим на стремянке в смокинге и желтых резиновых перчатках: он полировал каждый завиток люстры в вестибюле. Как-то раз, зайдя в ванную рано утром, Алекса во все горло закричала от испуга – она нашла там мистера Стивенса, который, весело насвистывая, удалял налет с душевой лейки. Можно подумать, гости заглянут в нашу маленькую ванную под крышей! Но мистер Стивенс с его тайной страстью к уборке чистил все, что попадется на глаза, а бабушка дала ему полную свободу. Она объяснила нам, что ее очень радует способность дворецкого так увлекаться непопулярными занятиями. К сожалению, на уборщице семья экономила уже много лет.
Леди Мэйред сама составляла бесчисленные списки покупок, громко рассуждала как о меню и украшении стола, так и о привередливости невыносимого старого лорда. Бабушка стала заметно ворчливее. Однажды вечером она накинулась на Алексу с вопросами, есть ли у нас с собой подходящие наряды, ведь в обычной нашей одежде и показаться-то стыдно. Уже на следующий день мы тонули в грудах ткани, сражаясь с буфами на рукавах коктейльных платьев, которые мистер Стивенс раздобыл для нас на материке.
Вечером накануне праздника я встала перед зеркалом, и настроение у меня упало, как и у бабушки. У моего бутылочно-зеленого, как олень на гербе нашей семье, платья была объемная тюлевая юбка выше колен, совсем как пышная пачка. Снизу – слишком много ткани, а сверху, увы, недостаточно. Я не горевала о гигантских буфах, которые Алекса, слава богу, отрезала, но вырез уж точно мог быть не таким глубоким. Тонкие бретельки невыгодно подчеркивали худобу моих плеч. Алекса в таком же платье цвета бургундского выглядела принцессой. Во всяком случае, леди Мэйред пришла в восхищение, увидев дочь, когда мы около семи вошли в парадный зал на первом этаже. А на меня она, похоже, обиделась за то, что я поверх платья нацепила просторную вязаную кофту, из-под которой теперь торчала узкая полоска тюля.
– Я все время мерзну, – оправдывалась я.
Леди Мэйред – у нее поверх блестящего черного платья был наброшен красно-зеленый клетчатый шарф – не удостоила меня ответом.
Впрочем, я предполагала, что дело не столько в моем наряде, сколько в гостях, постаравшихся придать своим лицам кислое выражение.
– Рид Макалистер, лорд Штормсей, – как раз объявил мистер Стивенс на другом конце зала.
Леди Мэйред вздохнула, увидев с головы до ног укутанного в шотландку лорда в инвалидном кресле. За ним выступали Бетси и Уилл. Уилл – в пиджаке, исключительно подходящем к его темным волосам. И в килте. Мне всегда казалось, что мужчины в юбках – это смешно. Но я мигом поменяла мнение, увидев Уилла в зелено-синей клетчатой юбке, превосходно сидевшей на его узких бедрах и открывавшей мускулистые икры в традиционных чулках до колена. Без поношенных сапог и старого-престарого свитера Уилл выглядел совсем по-другому! Он казался даже выше, чем обычно, и клетка на килте оттеняла цвет его глаз. Небесно-синих глаз.
Я хватала ртом воздух.
Вот уже сколько недель мы видимся почти каждый день и довольно хорошо понимаем друг друга, но тут в горле у меня встал комок. Давний страх – страх, что надо мной будут смеяться и издеваться, – вроде бы за последнее время совсем прошел, но теперь появился снова. Зачем Уилл выглядит столь великолепно?
Под руку с ним впорхнула не менее великолепная Бетси в зеленовато-голубом платье с глубоким вырезом и шлейфом до самого пола. Пока они шли к нам, я, для верности застегнув и верхние пуговицы кофты, отступила на полшага и спряталась за Алексу. Хотела стать невидимкой, но все вышло наоборот. О ужас, я толкнула невысокую, по грудь, мраморную стойку, на которую мистер Стивенс поставил букет роз из нашего парка. Ваза закачалась, я замахала руками, пытаясь поймать ее на лету, но она упала на пол и разбилась с громким звоном. Вода брызнула во все стороны, розы разлетелись. Ко мне повернулись головы всех присутствующих в зале.
Лорд ехидно рассмеялся. Бетси хихикнула.
Я покраснела. Алекса поспешила на поиски тряпки, чтобы вытереть воду. Присев на корточки, я стала собирать цветы и осколки и совершенно промочила платье пролитой водой.
– Пожалуйста, к столу, – попыталась всех отвлечь леди Мэйред.
И пошла к своему месту во главе праздничного стола, заставленного хрусталем, тяжелыми столовыми приборами из серебра и дорогим фарфором с фамильным гербом. Гости последовали за ней.
В парадном зале дома Ленноксов, как и в роскошном вестибюле, потолок был тоже сводчатый, расписной. Пространство размером со спортзал освещали несколько люстр, украшенных золотыми буквами. Наверное, поначалу зал предназначался для шумных балов, но для горстки представителей обоих кланов, населявших сейчас Штормсей, он оказался чересчур велик. Стол попросту терялся в центре огромного зала. Честно говоря, раздобудь мы складные стулья – и пирующие поместились бы в нашей крошечной кухоньке в Бохуме.
– Семьи должны показать, каким имуществом владеют, – прошептала Алекса, когда мистер Стивенс вкатил тележку с запеченным поросенком.
Гости расселись.
До чего же странное общество! Справа от бабушки примостился лорд в инвалидном кресле, одетый в старомодный костюм с жилеткой и с платком на шее вместо галстука. Старик был совершенно лысым, сросшиеся брови темной перекладиной нависали над глазами. Поджав губы, он уставился в тарелку.
Дядя Финли, разместившийся слева от леди Мэйред, со скучающим видом разворачивал салфетку. Кстати, я больше не пыталась познакомиться с ним поближе, после того как дважды заходила в лавочку, а он постоянно увиливал от вопросов о семье и болтал про ужасную погоду, пытаясь всучить мне банку кукурузы со скидкой.
Напротив нас сидели Уилл и Бетси, а на дальнем конце стола – Глен, Клайд и Дезмонд в своих обычных серых одеяниях. Согласно традиции, оба клана всегда приглашали на праздники персонажей, переживших Великий пожар.
Мистер Стивенс обеспечил все общество отличным ужином: жаркое, крокеты, пюре, лосось в сливочном соусе, грудинка с бобами, разные супы и салаты, шампуры с овощами гриль, рис в остром соусе, жареный тофу… Еды было так много, что я всерьез задавалась вопросом, когда и как он успел ее приготовить.
Почти не нарушая тишины, мы следили за тем, как стол заполняется яствами. Настроение у большинства гостей было совсем не праздничным, и тут уж не помогали ни нарядная одежда, ни горы еды. Разве это не смешно: две семьи, из поколения в поколение ненавидящие друг друга, заставляют себя устраивать такие торжества?
Но когда все блюда наконец расположились на столе и на изысканной скатерти не нашлось бы места даже подставке для яиц, леди Мэйред откашлялась.
– Добро пожаловать, дорогие гости, – начала она, натянуто улыбаясь. – Добро пожаловать на празднование двухсот девяносто третьей годовщины нашего перемирия! Поднимите вместе со мной бокалы за окончание вражды и за вечную дружбу почтенных кланов Ленноксов и Макалистеров. Пусть наши семьи всегда вместе защищают самое дорогое – Штормсей и вверенный им мир литературы!