Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но Меррик сама здесь выросла, так что в четверг вечером, едва Эбби ее впустила, она подняла голову и крикнула:
– Кто там? Покажись! Я знаю, вы здесь.
Через пару секунд на верхней площадке лестницы возник Денни.
– Здравствуйте, тетя Меррик.
– Денни? Что ты делаешь дома? Привет, Ред-клифф, – добавила она, поскольку Ред тоже появился – с влажными волосами: после работы он принял душ.
– Приветик, – бросил он.
Эбби сказала:
– Рада тебя видеть, Меррик, – и клюнула золовку в щеку, изогнув шею, поскольку Меррик держала перед грудью картонную коробку.
– Эбби, – равнодушно произнесла Меррик. А потом: – Ой, привет, лапочка!
В холл, вывалив язык, выскочила Хайди. С собаками Меррик всегда была любезнее, чем с людьми.
– Кто эта симпатяжка? – спросила она у Эбби.
– Хайди.
– Только не говори, что бедняжка Бренда наконец умерла.
– Нет… – ответила Эбби.
– Как поживаете, мисс Хайди? – Меррик переместила коробку на бедро, чтобы погладить длинный собачий нос.
Если бы не коробка, Меррик являла бы воплощение элегантности – вся из острых углов, с резкими чертами лица, слишком черными волосами, коротко, по-мальчишечьи, подстриженными, в узких белых брючках и какой-то азиатской тунике.
– Мы уезжаем в круиз, – сообщила она Эбби. – А потом я отправляюсь во Флориду, так что вот – привезла вам все из моего холодильника.
Эбби хмыкнула: вечно Меррик навязывает свои объедки, не выносит, когда что-нибудь пропадает.
– Ну что ж, давай. – И Эбби повела Меррик на кухню; Ред и Денни, спускавшиеся по лестнице как можно медленнее, потянулись за женщинами, держась от них поодаль.
– Ты надолго? – поинтересовалась Меррик, взглянув на Денни.
– Я приехал помогать.
Ответ весьма уклончивый. Эбби вмешалась, не давая Меррик продолжить допрос:
– А ты что поделывала, Меррик? Мы тебя не видели все лето.
– Ты же знаешь, я не люблю бывать здесь в жару. Это просто варварство – жить в наши дни без кондиционера. – Она плюхнула коробку на стол. – А, Норма.
Нора едва обернулась от кастрюли, продолжая что-то в ней помешивать.
– Нора, – невозмутимо поправила она.
– Значит ли это, что и Стем здесь? – Меррик посмотрела на Эбби: – Стем и Денни, оба сразу?
– Да. Правда, замечательно? – произнесла Эбби с интонацией чирлидерши.
– Бывают же чудеса.
– Он сейчас наверху принимает душ, думаю, скоро спустится.
– А почему он принимает душ здесь?
Эбби не пришлось отвечать, потому что Ред вдруг сказал:
– Извиняюсь, не расслышал.
– Я говорю: почему здесь?
– Почему что здесь?
– Честное слово, Ред, заведи уже слуховой аппарат.
– У меня есть слуховой аппарат, даже два.
– Значит, хороший заведи, который работает.
На заднем крыльце появились трое мальчишек и прилипли к дверной сетке так, что она начала прогибаться, потом распахнули дверь и ввалились внутрь, запыхавшиеся и разгоряченные.
– Еще не ужин? – спросил Пити.
– Мальчики, помните вашу двоюродную бабушку Меррик? – Голос Эбби звучал ровно.
– Привет, – неуверенно пробормотал Пити.
– Здравствуй, – Меррик протянула ему руку.
Пити замер, но потом поднял руку и хотел дать пять, но у него толком ничего не вышло, он лишь мазнул Меррик по пальцам. Впрочем, его братья и этого сделать не попытались.
– Мы голодные, – сообщил один. – Когда ужин?
– Все готово, – успокоила их Нора. – Идите умойтесь, и можем садиться.
– Что, вот так сразу? – возмутилась Меррик. – Даже выпить не дадут?
Все посмотрели на Эбби. Та слегка растерялась:
– А ты хочешь?
– Водка у вас вряд ли есть? – радостно осведомилась Меррик.
Казалось, Эбби вот-вот скажет «нет», но тут у нее, похоже, включился инстинкт гостеприимства, и она ответила:
– Разумеется, есть.
Водку держали специально для Меррик.
Ред и Денни так и поникли.
– Займешься напитками, Денни, милый? – попросила Эбби. – А мы все давайте пройдем в гостиную.
Покидая кухню, она, Ред и Меррик слышали, как Пити говорит: «Но мы умираем с голоду!» Нора что-то пробормотала в ответ.
– Я сегодня за весь день не присела, – пожаловалась Меррик в холле. – Готовиться к поездке – это просто с ума сойти можно.
– А вы куда?
– В круиз по Дунаю.
– Какая прелесть.
– Но, представляешь, Трей жутко занудствует. Ему бы, видите ли, лучше где-нибудь поиграть в гольф. Ой, Бренда! Вот ты где. Господи, бедняжка, на вид как будто уже покойница. А что с папиными часами?
Эбби перевела взгляд с Бренды – та растянулась на остывающей плитке перед очагом – на каминную полку, где стояли часы. По циферблату змеилась трещина.
– Неудачно поиграли в бейсбол, – объяснила она. – Не хочешь присесть?
– Мальчишки в доме – настоящая казнь египетская. – Меррик, изящно сложившись, опустилась в кресло. На нее падала тень от Хайди, которая выжидающе уселась у ее коленей. – Почему их так много? Я насчитала троих.
– Да-да, их действительно трое, все верно, – подтвердила Эбби.
– А третьего планировали? – спросила Меррик. – А! Стем. Привет! Вы третьего ребенка планировали?
– Да не так чтобы, – весело ответил Стем и прошел к своему месту, распространяя запах мыла «Дайл». – Как поживаете, тетя Меррик?
– Да вот рассказываю: устала как собака. Такое впечатление, что с каждым годом готовиться к поездкам все труднее.
– Что же тогда дома не остаться?
– Что? – воскликнула Меррик в ужасе. И выпрямила спину: Денни принес напитки. В одной руке высокий стакан, звенящий льдом и наполненный до краев водкой, в другой – бокал белого вина. Под мышкой левой руки кое-как держались три банки пива.
– Прошу. – Он поставил стакан под лампой на столике рядом с Меррик. Затем вручил Эбби ее вино, выдал пиво Реду и Стему, сел на диван и сам открыл банку. – Ваше здоровье!
Меррик сделала большой глоток, с наслаждением выдохнула: «Аххх» – и обратилась к Денни:
– А Сара тоже здесь?
– Какая Сара?
– Твоя дочь.
– Сьюзен, вы хотите сказать.
– Сьюзен, Сара… Сьюзен тоже здесь?