litbaza книги онлайнДрамаКиносценарии - Владимир Владимирович Маяковский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
Перейти на страницу:
здравоохранения (1918–1930).

6

«Тараканы из Торжка» – пародия на название фильма «Закройщик из Торжка», выпущенного в конце 1925 года.

7

Здесь о людях, которые носят по улицам рекламные плакаты, прикрепленные на груди и на спине.

8

Глория Свенсон (1897–1983) – американская киноактриса.

9

Дульцинея (точнее: Дульсинея) – имя героини романа Мигеля де Сервантеса (1547–1616) «Дон Кихот». Оно стало нарицательным для обозначения «дамы сердца».

10

За отечество (франц.).

11

В русском стиле (франц.).

12

«Грядущий хам» – название статьи (напечатанной в 1905 г.) Д. С. Мережковского (1865–1941), в которой отразился страх реакционной части русской интеллигенции перед пролетарской революцией.

13

Пуанкаре Раймон (1860–1934) – французский реакционный политический деятель, президент Франции (1913–1920), один из вдохновителей Первой мировой войны, а затем интервенции против Советской России.

14

Кутние зубы (украинск.) – коренные зубы.

15

Центральная комиссия по улучшению быта ученых.

16

Высшая ставка заработной платы в те годы.

17

Имеется в виду В. Д. Тихомиров (1895–1984) – актер балета и балетмейстер. В балете стандартно актеры улыбаются только губами. Известно, что Маяковский в шутку называл Тихомирова Тихоморовым в том числе из-за этой улыбки.

18

Ленинакан – название города Гюмри (Армения) в 1924–1990 годах. Землетрясение произошло в 1926 году.

19

Это образное определение поэта перекликается со строфой из стихотворения Маяковского «Поэт рабочий»:

Я тоже фабрика.

А если без труб,

то, может,

мне

без труб труднее.

20

В 1923 году в Японии произошло сильное землетрясение, разрушившее большую часть Токио.

21

Генерал К. К. Мамонтов (1869–1920) командовал конными частями в Белой армии генерала Деникина.

22

Канцелярия управления делами отдела коммунального хозяйства.

23

О кокаине.

24

Приспособление для полировки ногтей.

25

Центральный рабочий кооператив.

26

Три ромба – знак различия командира или комиссара корпуса.

27

Правильно: Мод дэ Пари́, франц.: Au bon goût. Modes de Paris – «Хороший вкус. Парижские моды». Неверная транскрипция подчеркивает безграмотность владельца магазина, щеголявшего иностранными названиями.

28

Гарри Пиль (1893–1956) – немецкий киноактер, исполнитель главных ролей в ряде авантюрных и салонных фильмов.

29

Вейка – повозка с запряжкой, разукрашенной лентами и бубенцами.

30

Рыков А. И. (1881–1938) – в те годы председатель Совета Народных Комиссаров СССР и РСФСР. Впоследствии исключен из ВКП(б) за антипартийную деятельность.

31

От сокращения НОТ – научная организация труда. Работники, применявшие особые методы организации труда, которые разрабатывал Институт труда в Москве.

32

Кулидж Кальвин (1872–1933) – американский реакционный политический деятель, президент США в 1923–1929 годах.

33

Гагенбек Карл (1844–1913) – владелец крупнейших зоологических садов в Германии.

34

Сценариев Маяковского 1918 года не сохранилось. Здесь приведены либретто этих фильмов, которые составили исследователи после смерти В. Маяковского. См.: Маяковский В.В. Полное собрание сочинений в тринадцати томах. Том 11. Пьесы, киносценарии 1926–1930. М.: Гослитиздат, 1958.

1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?