Шрифт:
Интервал:
Закладка:
35
Имеется в виду название операции по устранению Льва Троцкого. Было и второе название – «Утка», но Судоплатов предпочитал называть её «Охота на Льва».
36
В реальной истории Бобик победил советского боксёра Юрия Нестерова и в четвертьфинале встречался с Теофило Стивенсоном, которому уступил нокаутом. Но в этой реальности появляется небольшое расхождение.
37
Я русский спортсмен. Мне не спалось, я решил немного побегать, и тут на меня выскочил этот неизвестный с автоматом. Я с испугу и ударил его. Надеюсь, он живой? Кто это мог быть? Я слышал в той стороне звуки, похожие на стрельбу из автомата…
38
Я вас знаю, вы боксёр. Я видел по телевизору, как вы уложили того здоровенного американца. А теперь помогли задержать преступника, незаконно проникнувшего на охраняемую территорию. Я вынужден попросить вас подождать здесь.
39
Я в порядке. Можно продолжать бой (англ).
40
13 октября у Нерского озера в Подмосковье потерпел катастрофу самолёт Ил-62, погибли 174 человека. На тот момент это была крупнейшая авиакатастрофа в мире.
41
Коновалец Евгений Михайлович – деятель украинского националистического движения 1920–1938 годов, соучредитель и руководитель Организации украинских националистов.
42
Я отбыл наказание, но преступления не совершал (англ).
43
Всемирная конвенция об авторском праве (ВКАП) (иногда Женевская или Парижская конвенция, в зависимости от редакции документа) – международное соглашение по охране авторского права, действует под патронажем ЮНЕСКО. Принята на Межправительственной конференции по авторскому праву в Женеве 6 сентября 1952 года. Задача конвенции состояла в том, чтобы ни одна страна не оставалась вне рамок международной системы охраны авторского права.
44
Советский историк, помощник Генерального секретаря ЦК КПСС А. С. Черняев в своих дневниках называл Подгорного «ничтожным» и «случайным» человеком, отмечал его честолюбивый характер.
45
«Большое яблоко» – народное название Нью-Йорка.
46
Сегодня мы с тобой напьёмся в хлам (англ).
47
О, да, я хочу напиться!
48
Клош – крышка для подачи блюд в ресторанах.
49
Sparrow с английского переводится как воробей.
50
Маленькая Одесса – так принято называть район Брайтон-Бич.
51
Роберт Эдвард Ли (19 января 1807 – 12 октября 1870) – американский военный, генерал армии Конфедеративных Штатов Америки, командующий Северовирджинской армией и главнокомандующий армией Конфедерации (31 января – 9 апреля 1865). Один из самых известных американских военачальников XIX века.
52
Аутлет – это торговый центр либо несколько магазинов, объединенных одной общей идеей – вещи продаются там со скидками 30–80 % круглый год.
53
Сэр Генри Уильям Купер – английский боксёр-супертяжеловес. Дважды удостаивался звания «Спортсмен года» по версии BBC. Известен тем, что послал в нокдаун Мохаммеда Али, который еще носил имя Кассиус Клей, в июне 1963 года.
54
Сокращённое название «Мэдисон-сквер-гарден».
55
Знаменитый ринг-анонсер, известный своей коронной фразой «Let’s get ready to rumble!».
56
Имеется в виду Президент ЦАР Жан Бедель Бокасса, посещавший СССР с официальным визитом в 1970 году.
57
Имя любимой женщины Брежневу всегда казалось мужским и каким-то неестественным. Пытаясь называть жену ласково, он называл ее Витей. Как вспоминала сама Виктория Петровна, он так стал называть с первого дня их знакомства. Потом жену Брежнева так называли не только муж, но и его мать, и другие близкие родственники.
58
Леонид Ильич из спиртных напитков любил настойку «Зубровка», а из прохладительных почему-то предпочитал «Колокольчик» эстонского производства.
59
Монолог мистера Фикса из австралийского мультфильма «80 дней вокруг света».
60
Ринг имеет форму квадрата со стороной минимум 4,90 м (16 футов) и максимум 6,10 м (20 футов) внутри канатов. При проведении международных соревнований должен использоваться ринг со стороной 6,10 м.