Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Должно быть, в тон осенней листве, – улыбнулась Марианна и спустя мгновение добавила: – Я вижу лорда Копперпота.
Она приблизила лицо к отверстию, указывая Беллу куда смотреть, и, уловив аромат ее волос, напарник скрипнул зубами.
– Видишь, вон там, у входа. Судя по всему, еще встречает гостей.
Тряхнув головой, он заставил себя сосредоточить взгляд на массивной фигуре лорда Копперпота.
– Вот и отлично! Значит, мы можем наблюдать за всей троицей. – Белл, пытаясь восстановить душевное равновесие, отодвинул свой стул подальше от Марианны. Они довольно долго сидели молча, пока он не обратил внимание, что она покачивается в такт музыке: снизу раздались звуки вальса.
– Любишь танцевать? – с улыбкой спросил Белл.
– Наверное… Я никогда раньше не танцевала. – Марианна растерянно пожала плечами.
– Ты серьезно?
– Да, как-то не представился случай. Впрочем, и балы я видела только отсюда.
Белл нахмурился.
– Ты хочешь сказать, что никогда не посещала даже вечеринки с танцами?
Марианна задумалась, постукивая пальчиком по щеке.
– Ну почему… В деревне на танцах я бывала, если ты это имеешь в виду. Но вот так танцевать вальс, как они, мне никогда не приходилось.
– Хочешь попробовать? – выпалил Белл раньше, чем успел подумать. – Я умею танцевать вальс и с удовольствием тебя научу.
– Разве мы не должны наблюдать за лордами?
Белл встал и отодвинул стул.
– Да, но, полагаю, на балу они не совершат ничего противозаконного.
Марианна засмеялась.
Он поклонился ей и протянул руку:
– Итак, мисс Нотли, позвольте пригласить вас на вальс.
Марианна, прикусив губу, огляделась: он что, всерьез собирается танцевать с ней вальс в этой темной каморке? Белл же сразу понял, что она решилась: глаза у нее заблестели, подбородок решительно взлетел вверх. Она встала, отодвинула стул и, протянув ему навстречу руки, предупредила:
– Мистер Бакстер, почту за честь, но если я отдавлю тебе ноги, прости заранее.
Белл засмеялся.
– Уверен, если столько времени ты наблюдала за танцующими, то поняла, что фигуры вальса выполняются на счет «раз-два-три».
– Да, – кивнула Марианна. – Но, боюсь, здесь маловато места.
– Ничего, приспособимся.
Белл обнял партнершу и, считая вслух, медленно, но уверенно повел ее в танце, умудрившись даже не биться головой о низкие потолочные балки.
Сначала Марианна чувствовала себя скованной: явно боялась наступить партнеру на ногу, – но уже через несколько минут уловила ритм, расслабилась и стала двигаться свободнее.
Белл не мог вспомнить, когда получал такое наслаждение от танца, как сейчас, в этой захламленной каморке. А ведь ему доводилось вальсировать с самыми элегантными дамами высшего общества. Но Марианна даже здесь держалась как истинная леди, и он не променял бы ее ни на одну из тех светских красавиц.
Ему так хотелось крепче прижать ее к себе, но она наблюдала за танцующими в бальном зале и сразу поняла бы, что это неправильно: они ведь по-прежнему делали вид, что только коллеги и ничего больше. Поэтому он улыбался, уверенно выполняя танцевальные па, вел за собой партнершу и отчаянно старался отвлечься от ее восхитительного аромата и мягкости кожи.
Но вот музыка стихла, и Белл нехотя выпустил Марианну из объятий. Она чуть приподняла юбки, присела в глубоком реверансе и улыбнулась.
– Спасибо за чудесный вальс, мистер Бакстер.
– Это я должен вас благодарить за доставленное удовольствие, мисс Нотли, – с чопорным поклоном ответил Белл.
Марианна заправила за ухо выбившуюся из прически рыжую прядь и опять заняла свой наблюдательный пост. Белл, с сожалением отогнав мысль об еще одном танце или поцелуе, последовал ее примеру: придвинул стул и сел.
Несколько минут прошло в молчании, но вдруг Марианна резко подалась вперед и воскликнула:
– А это кто? В синем сюртуке, стоит возле пальмы в горшке?
Белл отыскал взглядом того, на кого указывала Марианна, и прищурился.
– Это барон Уинфрид, отец невесты Кендалла, мисс Уортон.
Марианна тряхнула головой.
– Надо же… как интересно.
Белл нахмурился:
– Что-то не так?
Марианна вскочила и ухватилась обеими руками за спинку стула.
– Мне надо кое-что проверить: появилась идея. Встретимся в твоей комнате в полночь.
Часы пробили полночь, когда Марианна, немного поколебавшись, остановилась у двери комнаты Белла. Она так быстро покинула каморку над бальным залом, чтобы не только проследить за подозреваемым, но и поскорее оказаться подальше от Белла.
Маркиз, пытавшийся научить ее танцевать, сумел превратить ее в безвольную куклу, и она не могла доверять самой себе. Марианне так хотелось броситься в его объятия и поцеловать, что она боялась не справиться с собой и поддаться этому порыву.
Его сильные руки, широкие плечи, уверенные манеры воздействовали на нее сильнее, чем она могла вынести. А если ко всему этому добавить аромат его мыла и удивительно возбуждающие воспоминания о проведенных вместе страстных ночах, то острая необходимость покинуть помещение, в котором они волей-неволей оказались в опасной близости друг от друга, становится вполне понятной. И Марианна засомневалась, не поступила ли она опрометчиво, назначив ему свидание ночью в его спальне.
Часы в коридоре на этаже слуг начали бить и отвлекли ее от не слишком оптимистичных мыслей, потом где-то в конце открылась дверь. Марианна, затаив дыхание, прижалась к стене у двери спальни Белла и увидела, как из какой-то комнаты вышла женщина и быстро направилась к лестнице. Марианна с облегчением выдохнула: слава богу, ее не заметили.
Как только женщина скрылась из виду, Марианна постучала в дверь, Белл сразу же открыл и быстро втянул ее в комнату.
– Ты задержалась: что-то случилось? Я беспокоился.
Марианна внимательно посмотрела на него и правда увидела в глазах тревогу.
– Ты беспокоился?
Белл почесал затылок.
– Ну конечно. Ты так сорвалась… ни с того ни с сего. Тебе могла понадобиться помощь.
– Извини, – пробормотала Марианна, слегка ошарашенная его натиском. – Но я должна была кое-что проверить.
Белл обернулся к ней.
– Ну и как, узнала что-нибудь?
– Когда ты сказал, что тот человек в синем сюртуке – барон Уинфрид, кое-что мне стало понятно.
– Что именно?
Марианна склонила голову к плечу.