Шрифт:
Интервал:
Закладка:
24
В этом месте рукописи у Селина присутствует страница всего с несколькими фразами, которые, возможно, он просто забыл вычеркнуть, но теоретически они могут быть отнесены либо к концу этого параграфа, либо к началу описания застолья в доме г-на Арнаша: «Все тогда сочувственно поглядывали на Каскада и меня, а мы ничего не говорили. Ведь мы отмечали мою военную медаль. Мадам Арнаш без остановки сновала между кухней и столовой».
25
Селин примерно воспроизводит припев популярной песни тех лет «Je sais que vous etes jolie» (Я знаю, что вы хороши). Эта песня упоминается также в романе «Смерть в кредит».
26
Пикет — карточная игра для двух игроков.
27
Манилья — карточная игра.
28
РТА — Резерв Территориальной Армии, куда набирали мужчин предельной возрастной категории.
29
Занимательные картинки — имеется в виду французский еженедельник для детей начала прошлого века Les Belles Images.
30
Кристалл — имеется в виду шампанское торговой марки Cristal, употребление которого из-за его высокой стоимости принято считать своего рода знаком исключительности и привилегией представителей высших слоев общества.
31
Селин опять здесь цитирует песню «le sais que vous etes jolie» (Я знаю, что вы хороши).
32
Стек — гибкий легкий хлыст для вспомогательного управления лошадьми, который носили английские офицеры.
33
Деньги! Деньги! (англ.)
34
Мой муж! Мой муж! (англ.)
35
Мой муж! Его (англ.)
36
Приступ тошноты! (англ.)
37
Бечевник — дорожка вдоль берега реки или канала, предназначенная для буксировки судов людьми или лошадьми на специальном канате, называемом бечевой.