Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Девушка провела много времени в изящно обставленном салоне парикмахерской. Было уже шесть часов, когда она сочла, что вновь приобрела приличный вид, но даже теперь Карин не сделала попытки подняться на палубу или связаться с Кентом Уиллоугби. Она просидела в своей каюте до самого обеда и собиралась выйти, когда ей доставили огромный букет нежно-розовых роз. К ним была приколота карточка, на которой значилось: «От товарища по несчастью» и инициалы: «К.У.».
Карин небрежно бросила букет на кровать. Будь его товарищем по несчастью Сара, он прислал бы ей красные розы. Впрочем, красные розы достались бы ей, даже если бы она и не перенесла вместе с ним все эти приключения.
Но затем она сжалилась над чудесными цветами, ничем не провинившимися перед ней, чтобы погибнуть без воды, и снова вызвала горничную и попросила ее поставить цветы в вазу. Неожиданно Карин охватила непреодолимая неловкость, и она решила пообедать в каюте, не подвергая себя тяжелому испытанию любопытными взглядами пассажиров в ресторане. Если там окажется и Кент, возможно, он сделает вид, что не замечает ее, но все равно его присутствие только испортит ей все удовольствие от еды. Правда, у нее почти не было аппетита, хотя ей предстояло впервые за несколько дней испробовать нормально приготовленную пищу.
Казалось, горничная прекрасно понимала желание девушки избегать посторонних глаз, и ей подали в каюту великолепно сервированные кушанья. После обеда, когда небо начало темнеть, Карин направилась на палубу.
По дороге она столкнулась с Роландсом, уже полностью вернувшим себе обычное благодушное расположение духа и выглядевшим весьма привлекательно в белоснежной тужурке и с тщательно причесанными волосами. Он очень обрадовался встрече с девушкой и сообщил, что его хозяин боялся, не случилось ли с ней чего, когда не увидел ее в столовой.
— Но я сказал, что, наверное, вы просто крепко заснули, — сказал Роландс, широко улыбаясь, — для разнообразия на этот раз на кровати, а не на жестком песке!
Карин подтвердила, что испытывала искушение подремать, но у нее и без того нашлось много дел. На ней было темно-синее вечернее платье с изящной вышивкой золотой нитью, и она выглядела просто очаровательной с только что вымытыми волосами и искусно наложенным, почти неприметным макияжем. Глаза Роландса, который всегда был ценителем женской красоты, красноречиво отразили его восхищение.
— Помяните мое слово, мисс, если позволите сказать, мистер Уиллоугби ожидает приятный сюрприз, когда он вас увидит!
Карин благодарно улыбнулась ему.
— Спасибо, Роландс. — Затем ей пришло в голову узнать, находится ли его хозяин еще в столовой. — Полагаю, он еще обедает?
Роландс на мгновение замялся, устремив взгляд в потолок, затем пожал плечами.
— Не знаю, мисс, — сказал он. — Но, может, вы правы. Сейчас я свободен, хозяин разрешил мне весь день отдыхать.
Снова улыбнувшись, Карин простилась с ним и продолжала свой путь на палубу. И поскольку меньше всего ожидала встретить там Кента, она вздрогнула, как от удара, когда натолкнулась на него, стоящего у перил борта.
Он курил и глядел в море, но, заслышав ее шаги, обернулся и быстро пошел навстречу.
— А! — воскликнул он. — Вот и вы наконец!
В огромных серых глазах девушки мелькнула растерянность.
— Я думала, вы еще обедаете…
Кент криво усмехнулся:
— И поэтому решили, что сейчас самое время прогуляться по палубе.
Прежде чем она успела ответить, он положил руки ей на плечи и серьезно и внимательно посмотрел ей в лицо. Затем глубоко вздохнул, как будто чем-то удовлетворенный.
— Выглядите вы очаровательно, — просто сказал он. — Но вам это свойственно в любых обстоятельствах!
— Даже в рваном платье и с облупленным от загара носом? — Карин не могла забыть, как он назвал ее грязнулей. — Должно быть, мистер Уиллоугби, вы стали менее придирчивы, если так считаете!
Он снова кисло улыбнулся:
— Значит, вы меня не простили?
— Что вы имеете в виду?
Кент все еще придерживал девушку за плечи, и она попыталась отстраниться.
— Думаю, это произошло только потому, что мне свойственно серьезно смотреть на вещи, а вы — чрезвычайно женственны и соблазнительны. Но прошлый вечер мог быть великолепным, если бы это было сегодня!
— Я… я не понимаю вас, — смущенно проговорила Карин.
Достав из внутреннего кармана только что приобретенного смокинга плоский сафьяновый футляр, он протянул его девушке.
— Вчера вечером мы были одни, если не считать Роландса. И вы имели право на защиту. Сегодня, если я позволю себе сделать то, что вам не понравится, вам достаточно крикнуть, и целая толпа тут же прибежит вам на помощь.
Девушка недоуменно смотрела на протянутую ей коробочку.
— Откройте его, — тихо попросил он. — Они не так хороши, как мне хотелось бы, чтобы предложить вам, но это культивированные, а не поддельные жемчужины, и это ожерелье оказалось самым лучшим, что я смог найти в магазине. Я знал, что у вас нет ни одной из ваших безделушек, и поэтому решил, что подойдет и это, пока мы не сможем подобрать вам что-нибудь получше.
Карин осторожно подняла нитку молочно-перламутровых жемчужин из бархатного ложа футляра и сбивчиво пробормотала:
— Но вы же не хотите сказать… это для меня?
— Конечно, для вас. А для кого же еще? — суховато возразил Кент.
Она подняла на него полные смятения глаза.
— Но… но… И вы послали мне розы, — невпопад сказала она.
— И снова мне пришлось довольствоваться лучшим, что там было, — извинился Кент. — У них не было красных роз, ни единой! Но надеюсь, розовые вам нравятся? Мне они чем-то напоминают вас. Вы всегда заставляли меня вспоминать нежно-розовую розу.
— П-правда?
Кент улыбался ей с высоты своего роста. Она продолжала растерянно держать ожерелье, поэтому он взял его из рук девушки и застегнул на ее обнаженной шее. Крупные шелковистые жемчужины холодком обвили ее шею, но касавшиеся ее кожи пальцы Кента были горячими.
С мальчишеской завистью он произнес:
— Им больше повезло, чем мне. Они касаются вас, они так близко к вам!
— О Кент! — проговорила Карин, и вдруг слезы наполнили ее грустные серые глаза.
Но прежде чем одна из них смогла скатиться по ее щеке, Кент обнял ее и привлек к себе.
— Знаю, знаю, — мягко сказал он. — Я не сказал тебе, что люблю тебя, и не продлил это сладкое мучение вчера вечером. Честно говоря, — выдохнул он ей в волосы, — на самом деле я не очень-то доверял самому себе, а ты, я знаю, не имела ни малейшего представления о том, как я тебя желал. Должен признаться, что был сражен еще много недель назад — думаю, я не ошибусь, что это произошло в нашу первую встречу с тобой! Но после своего несчастного опыта я ужасно гордился своей способностью устоять против искушения. Потребовался вчерашний вечер и твоя прелесть, а также, думаю, твоя беззащитность, чтобы я с болезненной ясностью понял, что был худшим из мужчин и что, когда мужчина влюбляется, он меньше всего думает о своей любимой. Он знает только одно — что безумно желает ее!