Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— В таком случае мне придется удовлетвориться тем, что было до и после.
Он не ответил, и они продолжили путь в молчании. Он вошел в Мертон-Хаус вместе с Маргарет, но не проследовал дальше холла.
— Вы собираетесь на концерт у Джонстонов сегодня вечером? — спросил он.
— Я получила приглашение, которым не могу пренебречь, — ответила она. — От наших бывших соседей по Трокбриджу, сэра Хэмфри и леди Дью. Они приехали ненадолго в Лондон и пригласили всю нашу семью.
— Вот как? — Он приподнял брови. — А галантный майор тоже там будет?
— Вероятно.
— Мой соперник? — поинтересовался он.
— Вовсе нет, — возразила Маргарет. — Я не играю в игры, милорд. Я честно сказала вам, на каких условиях выйду за вас замуж через… Сколько осталось? Двенадцать дней? Меня нисколько не интересует Криспин. Уже много лет.
— Не считая того, — сказал он, — что вы слишком бурно протестуете.
— Вы опять дерзите, — заметила она.
— Да, — согласился он. — А как насчет вечеринки у миссис Генри завтра вечером? Вы будете там?
— Уверена, что к завтрашнему дню я буду благодарна за тихий вечер дома, — сказала она. — Я всегда находила непрерывные увеселения лондонского сезона несколько утомительными.
А в этом году особенно, хотя она провела здесь всего лишь несколько дней.
— Позвольте мне проводить вас туда, — предложил он. — Миссис Генри — сестра моей матери. Она не откажет мне от дома и будет рада познакомиться с вами.
— Даже не знаю, — неуверенно произнесла Маргарет.
— Будьте справедливы, Мэгги, — сказал он. — Вы велели мне ухаживать за вами на публике и чаще встречаться наедине, чтобы лучше познакомиться. Предоставьте мне возможность делать и то и другое. Иначе целый день будет потерян, и останется всего одиннадцать дней.
— Ну ладно, — сказала она со вздохом.
В его описании вечеринка представлялась тихим, благопристойным событием. И наверняка к завтрашнему вечеру обществу надоест пережевывать то немногое, что можно сказать о ней и графе Шерингфорде.
Он склонился над ее рукой и отбыл.
Интересно, есть ли на свете такая штука, как совпадение, думала Маргарет, стоя в холле и глядя на дверь, закрывшуюся за ним. Если бы он вошел в бальный зал минутой позже, если бы она приблизилась к дверям на минуту раньше, если бы они оба оказались там одновременно, но она смотрела бы, куда идет, — они бы никогда не столкнулись. Если бы он не нуждался отчаянно в жене, а она в женихе, чтобы представить его Криспину, или если бы она услышала о помолвке маркиза Аллингема хотя бы за день до того, как это случилось, тогда они бы столкнулись, не испытав ничего, кроме смущения, и, поспешно извинившись, разошлись бы каждый своей дорогой.
Но все эти «если» слились в один момент и в одном месте — так же верно, как их тела в дверях бального зала.
Остался вопрос: было ли это совпадением?
Или нет?
Если да, то что все это означает?
Маргарет тряхнула головой и двинулась в сторону лестницы и своей комнаты.
Вечер в отеле оказался очень приятным. Сэр Хэмфри встретил их со своей обычной сердечностью, а леди Дью крепко обняла каждого, даже Эллиота и Джаспера, восторгаясь элегантностью и красотой дам.
Ванесса, конечно, удостоилась самых теплых объятий. Она была замужем за Хедли, младшим сыном леди Дью, в течение года, пока он не умер от чахотки. Леди Дью все еще считала Ванессу своей невесткой, как и сэр Хэмфри. Они относились к ее детям как к своим внукам и собирались навестить их на следующий день вместе с маленькой Марией, а потом сводить всех детей в Тауэр, чтобы посмотреть на животных, и угоститься мороженым у Гантера.
— Вы можете себе представить, — сказала леди Дью улыбаясь, — я никогда в жизни не ела мороженое! Я волнуюсь как ребенок. Говорят, это деликатес, который нужно непременно попробовать.
— Жизнь неполна, мадам, — заявил Джаспер, подмигнув, — пока не попробуешь мороженое у Гантера.
Женщины поднялись наверх, где няня читала сказку Марии. Девочка оказалась настоящей красавицей, черноглазая и темноволосая, как испанка, но чертами лица напоминала Криспина. На вид ей было годика четыре.
В других обстоятельствах она могла бы быть дочерью Маргарет.
Из-за оживленного разговора обед растянулся на весь вечер. Криспин рассказал несколько случаев из своей военной жизни, побуждаемый в основном Эллиотом. Сэр Хэмфри явно гордился подвигами сына, а леди Дью сияла улыбкой, поглядывая на Маргарет.
— Ты можешь поверить, Маргарет, — сказала она, — что это тот самый мальчик, с которым ты играла в детстве? Не правда ли, он стал настоящим красавцем? Несмотря на этот ужасный шрам. Представляешь, что я испытала, когда впервые увидела его?
— Конечно, представляю, — отозвалась Маргарет, уклонившись от ответа на остальные вопросы.
В основном разговор вертелся вокруг воспоминаний о былых днях, когда они все жили в Трокбридже и его окрестностях — кроме Джаспера и Эллиота. Но они казались такими же заинтересованными слушателями, как остальные члены семьи.
Несмотря на присутствие Криспина, Маргарет вскоре расслабилась. Чета Дью явно не знала о сплетнях и слухах, доставивших ей столько волнений в последние два дня. Выходит, Криспин ничего не сказал им. И на том спасибо.
Хотя Маргарет пришла с Ванессой и Эллиотом и предполагала вернуться вместе с ними, сэр Хэмфри жаждал отправить ее домой в своей карете отдельно от сестры, и леди Дью присоединила свой голос к голосу мужа. Они просто не примут отказа, заявила она. Это самое меньшее, что они могут сделать для одной из самых восхитительных соседок на свете. Она никогда не забудет, сказала леди Дью, как дорогая Маргарет посвятила свою юность младшим сестрам и брату, окружив их любовью и заботой, о какой только могли мечтать дети, имеющие обоих родителей.
— Криспин проводит тебя, — сказала она, промокая платочком слезы, выступившие у нее на глазах.
— О, не стоит, мадам! — возразила Маргарет, встревожившись. — В этом нет необходимости.
— Улицы Лондона кишат разбойниками всех мастей, — заявил сэр Хэмфри. — Конечно, Криспин поедет с вами, мисс Хакстебл. При одном взгляде на него любой разбойник кинется наутек со всей резвостью, на какую способны его ноги.
— Я с удовольствием провожу тебя, Мэг, — вызвался Криспин.
В результате сэр Хэмфри приказал подать его карету к дверям отеля, а леди Дью снова радостно заулыбалась, переводя взгляд со своего сына на Маргарет.
— Совсем как в старые добрые времена, — сказала она. — Я бы разбогатела, если бы мне давали по соверену или даже по шиллингу каждый раз, когда Криспин провожал тебя домой из Рандл-Парка, Маргарет, зачастую после того, как ты провожала его из деревни. А сколько раз с вами были Ванесса и наш дорогой Хедли, а иногда Кэтрин и кто-нибудь из наших девочек. Это были славные времена. Как бы мне хотелось, чтобы они вернулись, хотя бы частично. Ведь Хедли уже не вернешь.