Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Софи улыбалась, свернувшись клубочком на кровати. Никогда в жизни ей не было так хорошо, как сейчас. Ее эйфория отчасти объяснялась радостью за подругу: Лие достался потрясающий заказ – просто как с неба свалился. Софи не могла поверить в такую удачу. Да и Лия тоже. И Луис. Но никто из них не задавался вопросом, что заставило Дэлтона Монтгомери выбрать именно Лию.
Софи тоже предстояло принять участие в выполнении заказа: она должна была наблюдать за меблировкой и отделкой офиса. Да, ей придется как следует постараться, чтобы не ударить в грязь лицом, хотя она и решила продолжить образование по вечерам и получить диплом архитектора. Об этом она пока не говорила даже Луису.
Луис… это самое лучшее из всего, что ей подарила судьба. Уроженец северной части штата Нью-Йорк, типичный янки… Но какое это имело значение? Такое счастье выпадает раз в жизни.
Пару лет назад Луис приехал на Миссисипи вместе со своей тогдашней подружкой. Но их отношения не заладились, и он уже подумывал о возвращении в Нью-Йорк. Тут-то и состоялось его знакомство с Софи – на какой-то вечеринке. Он ей сразу же понравился, потому что совершенно спокойно воспринимал ее шуточки, когда она передразнивала его северный выговор. Потом Софи пришла к заключению, что их любовь вспыхнула с первого взгляда, но никогда не произносила этого вслух: уж слишком банально прозвучало бы такое признание.
Ей нравились его светлые волосы и голубые глаза. Но больше всего она ценила в нем легкий и беззаботный характер, а еще то, что он обращался с ней как с королевой.
У него была прекрасная работа: он занимал должность заместителя управляющего местной больницы. Единственным его недостатком было желание немедленно жениться на Софи и завести с ней полный дом детишек.
Против целого дома детишек она не возражала, но брак сам по себе ее не прельщал. Первое замужество Софи оказалось неудачным, и она не хотела повторять этот печальный опыт… по крайней мере она предпочитала не спешить со свадьбой.
– А ну, признавайся, о чем сейчас думала? – спросил Луис.
Он вернулся, неся на вытянутых руках поднос с сыром, крекерами, фруктами и вином.
Софи села по-турецки, а Луис поставил деревянный поднос на середину кровати и опустился рядом.
– Ну, что скажешь?
– М-м, выглядит аппетитно, а я жутко проголодалась.
– Ну и обжора!
Она запустила в него ягодой. Луис захохотал, а потом лицо у него посерьезнело.
– У меня есть для тебя сюрприз, – сказал он.
– О-о…
– В одной крупной больнице освободилась должность управляющего, и там рассматривают мою кандидатуру.
– Грандиозно! – радостно воскликнула она и поцеловала Луиса.
Выждав пару секунд, он спросил:
– Если я получу это место, ты выйдешь за меня замуж?
Софи ответила без обиняков:
– Нет. И ты знаешь мое отношение к этому.
– Да, знаю, но мне нужны детишки, а годы идут.
– Обычно считается, что такие разговоры заводят женщины. – Она помолчала и наклонила голову набок. – А кто сказал, что мы не можем завести детишек без брачного свидетельства?
Луис поднял брови:
– Ты согласилась бы на такой вариант?
– Может быть.
– Ну ты и штучка, Софи Бовуар.
– И ты тоже, Луис Эпплби. Янки несчастный. До сих пор не научился говорить, как южанин.
– Ничего, скоро научусь!
Она задумчиво жевала печенье.
– Ах, нам с тобой так повезло… Только как бы я хотела…
– Я знаю, что у тебя на уме. И я бы хотел того же. Жизнь Лии – это ад кромешный, и мне ее очень жалко.
– И мне. Неизвестно, чем все это кончится. Даже когда Руфус отмучается, она так и останется с этой пустотой в сердце.
– Она по-прежнему часами сидит у его кровати?
– Да. По-моему, в этом нет необходимости. Напряжение на ней очень сказывается. Она решила быть и суперженой, и суперматерью, и суперспециалистом. Все-таки надо знать меру, а она хочет во всем достичь высот.
– Поскольку она получила заказ от Монтгомери, у нее хоть с финансами станет полегче.
– Если только не выйдет наоборот.
– Что ты хочешь этим сказать?
Софи приуныла.
– Не знаю. Во всем этом есть что-то такое… Уж слишком все хорошо, чтобы быть правдой.
– Да, я слышал, как ты ей говорила то же самое.
– Что ж, мы скоро увидим, как все обернется. В жизни надо и самим не зевать, и другим не давать… – Она осеклась и с озорной усмешкой подтолкнула его локтем. – Да, кстати, как насчет того, чтобы не зевать?
У Луиса сверкнули глаза, он отодвинул поднос в сторону и потянулся к ней.
– Зевать я тебе не дам.
Софи засмеялась, и их губы сомкнулись.
Достаточно ли хорошо она одета?
Лия задавала себе этот вопрос уже в шестой раз, что само по себе было нелепо. Заказ она получила – с чего же ей теперь беспокоиться о том, как она выглядит? Конечно, хотелось бы лишний раз доказать, что ее выбрали не зря. Поэтому она была полна решимости выдерживать характер хладнокровной, сдержанной деловой женщины, прекрасно знающей, как следует вести себя в мире, где всем заправляют мужчины.
Этот заказ был столь редкостной удачей, что она не могла себе позволить ни малейшего промаха. Ей открывалась возможность не только поправить денежные дела семьи, но и восстановить свою репутацию и уверенность в себе.
Мысли Лии обратились к Руфусу – он лежит на больничной койке, он умирает… Внезапно ее захлестнуло смешанное чувство вины и безнадежности; оно было столь острым и сильным, что она покачнулась, как от удара, и оперлась о комод. Как могла она думать о таких суетных мелочах, о своем наряде?
Руфус… Это все ради Руфуса. Если дело выгорит, он сможет остаться в больнице еще на какой-то срок.
Лия постаралась отвлечься от грустных мыслей и потянулась за своими золотыми серьгами в виде колечек. Она решила надеть костюм с брюками-«бермудами» и колготки, хотя день обещал быть жарким и душным.
Еще один, последний взгляд в зеркало – и она была готова к выходу, чутье подсказывало ей, что в этом костюме аквамаринового цвета она выглядит совсем неплохо.
Коти ночевал у приятеля, так что ей не надо было отводить его в детский сад, и это было большой удачей. Она корила себя, что уделяет ему недостаточно времени. Подвижный, шумный ребенок, он то и дело забегал к ней в комнату и забрасывал ее бесконечными вопросами.
При мысли о сыне Лия улыбнулась, а потом взяла сумку и вышла из дома.