Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– У нас там будет геокэшинг![11] – теперь Ронни подбрасывала мяч боковой поверхностью стопы.
Это что, игровой автомат такой?
– Что значит геокэшинг? – Вроде бы я должна была уже прочесть его в словаре, но не могла вспомнить. Пора снова заняться словарным запасом.
– Геокэшинг, – она прижала Ксавье к земле и достала из кармана шортов мобильник. – Давай покажу. – И она нажала какие-то кнопки. – Вот!
Я покачала головой. И в который раз задалась вопросом: разве это честно, что у Ронни есть свой мобильный, а у меня нет?
Она повернула экран ко мне.
– Ну и что? Тут карта с какими-то точками. – Я взяла телефон и всмотрелась: – Это место, где мы сейчас?
– И где-то рядом заложен кэш, – кивнула Ронни.
– Кэш?
– Кто зарыл?
– Другие люди.
– Какие другие?
– Все, кто хочет играть, – Ронни двинулась вокруг кладбища, не сводя глаз с экрана, как первопроходец с компаса.
– Так это игра? – Я потащилась следом за нею, стараясь через плечо взглянуть на экран.
Она решительно нырнула под заградительную ленту.
– Стой, – я испуганно оглянулась: никто не заметил? – Нам же нельзя…
– Это здесь! – Она показала на покосившееся надгробие в дальнем углу кладбища, возле самой дороги. При этом она легонько поддала Ксавье носком ботинка, и мяч покатился рядом, как послушный пёс.
Она остановилась, разглядывая крошащийся камень.
– Где? – Я встала рядом.
Ронни наклонилась и всмотрелась в землю.
– Что мы ищем? – Я уже ползала вокруг памятника.
– Что-то необычное.
Пикапу-трикапу!
– Нашла! – Рядом с камнем из земли торчало пурпурное пластиковое пасхальное яйцо.
Не успела я протянуть руку, как Ронни уже его схватила. Пожалуй, реакцию мне тоже придётся развивать. Ронни замахнулась яйцом, будто хотела разбить его о могилу.
– Нет! – воскликнула я. – Так нельзя.
– Я хочу открыть.
– Так ты его сломаешь, вот и всё.
Иногда Ронни прёт напролом, как бульдозер. Я отняла у неё яйцо и осмотрела. Оно было слегка испачкано, но вполне новое. Я развинтила две половинки, и из него выпали записка и маленький серебряный брелок в виде коалы.
Ронни схватила коалу, а я записку.
– Коала Кики начала своё путешествие в Австралии, в Канберре, – прочитала я. – Она всю жизнь мечтала навестить свою родню в Смитсоновском зоопарке. Помогите ей попасть в Вашингтон! – Я недоумевающе уставилась на Ронни. – Как она попала сюда из Австралии?
– Кики помешана на путешествиях!
Я ошалело мигнула.
– Она ловит попутки!
Я снова мигнула.
– Бежим, – Ронни схватила меня за руку. – Мы должны помочь ей попасть в Вашингтон!
– Это что такое? – Откуда ни возьмись возник Хрустик и показал на пурпурное яйцо.
– Геокэшинг Кики. – Я устремилась за Ронни. Теперь мы бежали все втроём.
– Что за Кики?
– Медвежонок, которому надо попасть в Национальный зоопарк в Вашингтоне, округ Колумбия. – Я показала брату брелок в виде коалы.
– Эй, а может, папа нас отвезёт туда на следующей неделе? – Хрустик засунул Фредди за пазуху.
– Но мы же поедем в Национальный парк Шенандоа. – Ронни двойным ударом подогнала к себе Ксавье. – А не в Вашингтон.
– Национальный парк Шенандоа в Вирджинии, а Вирджиния – это соседний штат с Вашингтоном. Мы успеем и в лагерь в Вирджинии, и в Колумбию. – Фредди высунул нос из рубашки Хрустика и согласно пискнул. – Я читал, что в Смитсоновском зоопарке держат чернолапых хорьков, – Хрустик чмокнул Фредди в нос.
– Не бойся, малышка. – Я ласково сжала в ладони коалу. – Мы доставим тебя в Вашингтон.
– Ур-р-ра-а! – заорала Ронни и понеслась следом за Ксавье. – Мы едем в Вашингтон!
Я поскакала следом. Хрустик едва поспевал за нами, Фредди беспомощно болтался у него под рубашкой. Я схватила Ронни и Хрустика за руки, и теперь мы втроём бежали вприпрыжку с восторженными воплями:
– Мы едем в Вашингтон!
Мне не терпелось скорее отправиться в путешествие. Кейси О’Рурк, детектив, занимающийся поиском домашних животных, охотница за сокровищами и специалистка по геокэшингу, собиралась в Вашингтон.
Об авторе
Келли Оливер – лауреат многих наград и автор серий бестселлеров-загадок о Джессике Джеймс и Кейси О’Рурк и исторических детективов о Фионе Фиг. Она заслуженный профессор философии в университете Вандербильта. Чтобы узнать больше о Келли и её книгах, вы можете вместе с родителями или друзьями зайти на сайт www.kellyoliverbooks.com.
Если вам понравились приключения Кейси О’Рурк, оставьте отзыв об этой книге. Он поможет Кейси и её друзьям в новых приключениях.
Примечания
1
Флан – популярный испанский десерт, ставший традиционным для всех испаноязычных стран. (Здесь и далее прим. переводчика.)
2
Луддиты – участники первых стихийных выступлений против применения машин в ходе промышленного переворота в Великобритании (конец XVIII – начало XIX в.).
3
Игра слов: paper (англ.) – бумага.
4
1 дюйм равен 2,54 см. (Прим. ред.)
5
Персонаж из предыдущей книги «Загадка исчезнувшей пумы». Кейси пренебрежительно зовёт его Стинкертон, или коротко Стинки. От stinky (англ.) – вонючка.
6
Let It Go – песня «Отпусти и забудь» из диснеевского мультфильма «Холодное сердце».
7
1 фут равен 0,3 м. (Прим. ред.)
8
Игра слов. Hairy Pawter – намёк на Гарри Поттера.
9
Кокапу, также известный как спудель или кокердудль, – это помесная порода, выведенная от кокер-спаниеля и пуделя, чаще всего миниатюрного пуделя.
10
Трубкозуб, или земляная свинья – млекопитающее с удлинённой мордой, заячьими ушами и сильным хвостом, похожим на хвост кенгуру. Единственный представить отряда трубкозубых.
11
Геокэшинг, или спортивное ориентирование – туристская игра с применением спутниковых навигационных систем, включающая в себя нахождение тайников, спрятанных другими участниками игры. Основная идея состоит в том, что одни игроки прячут тайники, с помощью GPS определяют их географические координаты и сообщают о них в интернете.