litbaza книги онлайнРазная литератураТом 3. Русская поэзия - Михаил Леонович Гаспаров

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360
Перейти на страницу:
Т. 1. С. 660.

474

Подробнее см.: Гаспаров М. Л. Иноязычная фоника в русском стихе // Избранные труды. Т. III. О стихе. М., 1997. С. 551–573 (с. 573).

475

Баевский В. С. Примечания. С. 465.

476

См.: Пастернак Б. Собрание сочинений: В 5 т. / Сост. и коммент. Е. В. Пастернак и К. М. Поливанов. Т. 4. М., 1991. С. 157.

477

Григорьев В. П. Грамматика идиостиля: В. Хлебников. М., 1983; Он же. Словотворчество и смежные проблемы языка поэта. М., 1986.

478

Хлебников В. Собрание произведений: В 5 т. Л., 1929–1933. Т. 4. С. 259.

479

А. Е. Парнис указал нам, что в «мезерезе», по-видимому, присутствует также звуковая и смысловая ассоциация с латинским «мизерере» и что слово «зоргам» в первой реплике Венеры совпадает с именем Зоргам эс-Салтане, персидского хана, у детей которого Хлебников был учителем незадолго до «Богов». Такое привлечение иноязычного материала, конечно, еще более расширяет возможности ассоциативной семантизации. Он же указал на две любопытные цитаты «зауми в зауми»: «Чукурики чок!» (реплика Эрота) перекликается с названием картины В. Бурлюка «Чукурюк» (см.: Лившиц Б. Полутораглазый стрелец / Подгот. текста П. М. Нерлера и А. Е. Парниса. Л., 1989. С. 346), а в «Мэнчь! Манчь! Миу!» (реплика Венеры) содержатся предсмертные слова Эхнатэна из «Ка» «Манчь! Манчь!», по собственному признанию Хлебникова (в «Своясях»), когда-то очень значимые для него.

480

Хлебников В. Собрание произведений. Т. 3. С. 387.

481

См. статью К. Уоткинса «Язык богов и язык людей» [Watkins C. Language of gods and language of men // Myth and Law Among the Indoeuropeans / Ed. by J. Puhvel. Berkeley; Los Angeles, 1970. P. 1–18]. Известный медиевист Б. И. Ярхо в неизданных проспектах по истории средневековой литературы (РГАЛИ. Ф. 2186. Ед. 85) называл участников тулузского кружка «Вергилия-грамматика» «латинскими футуристами».

482

Собственно, так как перед нами только писаный текст, приходится подсчитывать не звуки, а буквы. Для сравнения служили материалы статьи Г. Г. Белоногова и Г. Д. Фролова о распределении букв в русской письменной речи (Белоногов Г. Г., Фролов Г. Д. Эмпирические данные о распределении букв в русской письменной речи // Проблемы кибернетики. Вып. 9. М., 1963. С. 287–305).

483

Еще К. Чуковский в статье 1914 года сблизил заумь «Бобэоби…» с «индеизмами» «Гайаваты», цитируя строки: «Шли чоктосы и команчи…» и т. д. (Чуковский К. Собрание сочинений: В 6 т. М., 1969. Т. 4. С. 245). Приведенные нами две строки с «пели» в середине выглядят еще более близким образцом.

484

Хлебников В. Неизданные произведения. М., 1940. С. 342.

485

Виноградов Г. С. Русский детский фольклор. Кн. I. Игровые прелюдии. Иркутск, 1930. С. 70–84, 98, 99, 105–111, 107, 92, 89–91.

486

Местные названия считалок — «гадалки», «ворожитки» (Виноградов Г. С. Русский детский фольклор. С. 31).

487

Хлебников В. Неизданные произведения.

488

См.: Литературное обозрение. 1982. № 4. С. 108–109.

489

Якобсон Р. Новейшая русская поэзия: набросок I. Прага, 1921. С. 55–56.

490

Лукиан. Сочинения. Т. I. Биография. Религия. М., 1915.

491

Там же — «Разговоры богов», где много места уделено Эроту-забавнику.

492

Хлебников В. Собрание произведений. Т. 4. С. 115–117.

493

Виноградов Г. С. Русский детский фольклор. С. 37.

494

Хлебников упорно представлял себе строгую римскую Юнону любвеобильной «небесной бабой» — вспомним раннюю балладу «Любовник Юноны».

495

Определение С. С. Аверинцева.

496

См.: Гаспаров М. Л. Эволюция русской рифмы // Проблемы теории стиха / Под ред. Д. С. Лихачева и др. Л., 1984. С. 3–36; там же — библиография вопроса.

497

См.: Гаспаров М. Л. К анализу русской неточной рифмы // Russian Poetics / Ed. T. Eekman, D. S. Worth. Berkeley, 1983. P. 103–116. Расширенный вариант этой статьи: Фоника современной русской неточной рифмы // Поэтика и стилистика 1988–1990. М., 1991. Предлагаемые нами сейчас подсчеты основаны на несколько иной системе понятий: «прибавлением» считается только отношение «звук (или пучок звуков) — нуль звука», а созвучия типа «румянист — бургомистр» считаются заменами (в пучке звуков).

498

Цветаева М. Избранные произведения. М.; Л., 1965.

499

Seemann K. D. Analyseproblem der avantgardistischen Dichtung: B. Pasternaks «Vse sneg da sneg» // Die Welt der Slaven. 1983. Bd. 28/7. S. 141–154.

500

Тарасенков А. К. Русские поэты XX века: 1900–1955. М., 1966.

501

Русские писатели: 1800–1917: Биографический словарь. Т. 1–5 / Главн. ред. П. А. Николаев. М., 1989–2007; Т. 6 / Главн. ред. Б. Ф. Егоров. М.; СПб., 2019; Т. 7 готовится к печати. — Прим. ред.

502

М. Л. Гаспарову не удалось найти образцов двух редких размеров, которые все-таки хотелось продемонстрировать читателю, пришлось досочинить их самому, а заодно он сочинил и краткую биографию их вымышленного автора. Мы сочли возможным сохранить эту авторскую шутку. — Прим. сост.

503

В 1973 году в «большой» «Библиотеке поэта» вышел том: Маршак С. Я. Стихотворения и поэмы. Статью к нему писала покойная В. В. Смирнова, а текст и примечания готовил я, пользуясь огромным архивом, хранившимся у сына поэта, И. С. Маршака. По ходу ра боты В. В. Смирнова попросила меня написать, какое представление составилось у меня о творчестве Маршака в целом. Я написал для нее эту статью. За последующие двадцать лет я несколько раз предлагал ее в печать; ее хвалили, но почему-то не печатали. Только журнал «Даугава» в 1987 году (№ 11. С. 101–106) решился напечатать ее в половинном сокращении, а потом «Литературная учеба» в 1994 году (№ 6. С. 153–167) — полностью. Сейчас Маршака скорее не любят, чем любят, — он слишком сросся с памятью о советской власти и советской литературе. Мне хотелось взглянуть на него объективнее. Пусть эта статья будет посвящена дорогой для меня памяти Веры Васильевны Смирновой.

504

Бухштаб Б. Я. Поэзия Маршака // Книга — детям. 1930. № 1. С. 9–22; Он же. Стихи для детей // Детская литература. М.; Л., 1931. С. 110–122.

505

Автономова Н. С., Гаспаров М. Л. Сонеты Шекспира — переводы Маршака // Вопросы литературы. 1969. № 2. С. 100–112.

1 ... 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?