Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Колдун Юэ Лао – здесь, в Кардинальских лесах. Я должен убить его, иначе он убьет меня. Он сотворил и вручил мне женщину, которую я полюбил, – да, сотворил! Я сам это видел! Он создал ее из бутона белого лотоса. Когда у нас родилась дочь, колдун пришел снова и потребовал отдать мою возлюбленную. Я отказался. Он ушел. В ту же ночь мои жена и ребенок бесследно исчезли, а на подушке я нашел бутон белого лотоса. Имей в виду, Рой: быть может, эта девушка твоей мечты, эта Изонда, – моя дочь. Помоги тебе Бог, если ты ее любишь! Ибо Юэ Лао одной рукой дарует, а другой – отнимает, как будто он сам Шаньги, сам Бог! Я убью Юэ Лао прежде, чем покину эти леса, – или он убьет меня.
Франклин Баррис
Теперь миру известно, что думал Баррис о Куэнь-Юинь и о Юэ Лао. Я видел, какая шумиха поднялась в газетах уже из-за тех сущих крох информации о демонах Куэнь-Юинь и о Черном Катае, которые как-то обронил Ли Хунчжан. Так вот, Куэнь-Юинь перешли в наступление.
Мы с Пьерпонтом укрепили сторожку в Кардинальских лесах. Если правительство организует отряд, чтобы прочесать озеро и очистить леса от ползучей мерзости, мы готовы по первому же зову принять в этом участие и, если потребуется, возглавить операцию. Но людей понадобится немало, и вооружить их следует до зубов, потому что тело Юэ Лао мы так и не нашли, а я боюсь его – живого или мертвого. Что, если он выжил?
Пьерпонт нашел нас с Изондой на берегу на следующее утро – мы так и лежали без сознания. Ни трупа, ни следов крови он не заметил. Возможно, его унесло волнами, но я боюсь, что он все еще жив, и Изонда тоже боится. Его жилище мы отыскать не смогли, не нашлась больше и та поляна с источником. Единственное, что сохранилось у Изонды от ее прежней жизни, – золотая змея, выставленная теперь в музее Метрополитен, и золотой шар, символ Куэнь-Юинь, но он больше не меняет цвета.
Пока я пишу эти строки, Дэвид с собаками ждет меня во дворе. Пьерпонт в оружейной заряжает патроны, а Хаулит все таскает ему эль, кружку за кружкой. Изонда склонилась ко мне через стол. Ее рука легла на мою, и я слышу ее голос:
– Может, хватит уже на сегодня, милый?
Примечания
1
Банналек – город в регионе Бретань, на северо-западе Франции. – Здесь и далее прим. пер.
2
Долгое время бретонский язык оставался исключительно устным. Литературный бретонский был разработан искусственно лишь в XIX веке.
3
Сен-Жильда – город в регионе Бретань, на северо-западе Франции.
4
Имя, под которым во французские легенды вошла Жанна Фландрская (ок. 1295–1374), герцогиня Бретани, возглавившая оборону города Энбон во время войны за Бретонское наследство.
5
Персонаж вымышленного сборника народных легенд, который фигурирует в другом (одноименном) рассказе Чамберса.
6
Хронологически это первый рассказ цикла «Король в желтом».
7
«Полагаю, я достиг потаенного места, где, согласно Гераклиту, словно в бездонном колодце, скрыта истина» (ст. – фр.). – Перефразировка изречения, приписываемого Гераклиту: «Истина лежит на дне колодца». Цитата из романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».
8
Финистер – департамент в Бретани, самый западный регион Франции.
9
Но верю я: когда спустились мы
В Долину Тени, в царство Духа Тьмы,
Он мне сказал, что истина сокрыта
В писаниях туманных Хараклита.
Пьер Беранже. Двойная охота
10
Жанна Фландрская, или Жанна де Дампьер (1295–1374) – герцогиня Бретани, активная участница войны за Бретонское наследство.
11
Исанти – одно из четырех основных племен индейского народа оджибве.
12
Имена на языке оджибве: Часке означает «первый сын», Харпам – «солнце» или «день», Хапеда – «сердце», Винона – «первая дочь». В книге Х. Л. Гордона «Легенды Северо-Запада» (1881), на которую опирается Чамберс, «Харка» и «Вехарка», интерпретируются как традиционные имена для пятого сына и пятой дочери.
13
Названия птиц на языке оджибве: Нека – дикий гусь, Кей-ошк – чайка, Шингебис – гагара, Скииска – кряква, Сэсока – малиновка.
14
В книге Гордона дается такой перевод этой колыбельной с языка оджибве: «Качайся, качайся, малыш, баю-бай; ты не останешься один, не будешь плакать в одиночестве. Мама тебя бережет, она рядом. Спи, мой малыш, сладко спи. Качайся, качайся, малыш, баю-бай. Мама приглядит за тобой, она рядом. Тихо, тихо, качайся, малыш. Тихо, тихо – пока я пою: э-ве, ва-ва – баю-бай, э-ве, ва-ва – баю-бай».
15
«Ибо мое сердце печально».
16
Имеется в виду затяжной спор о денежном стандарте, начавшийся в 1873 году, когда конгресс США исключил серебряный доллар из списка законных платежных средств. Против этого выступили владельцы серебряных рудников и другие сторонники «свободного серебра», и запрет был отменен, но борьба между приверженцами золотого и серебряного стандартов продолжалась до 1900 года, когда золотой доллар был объявлен единственным стандартом для всех видов валют.
17
Кримпер – клещи для обжима гильз.
18
Войю (фр. Voyou) – «Хулиган», «Бандит».
19
Название элитного клуба в Нью-Йорке, основанного в 1892 году и объединявшего 400 самых богатых и влиятельных людей города.
20
Последние две клички в переводе с французского означают «Сорванец» и «Малой».
21
Цитата из пьесы У. Шекспира «Генрих IV» (акт III, сцена 1).
22
Ли Хунчжан (1823–1901) – влиятельный сановник, в конце XIX века фактически руководивший внешней политикой Китайской империи.
23
«Герцогиня» – псевдоним ирландской писательницы Маргарет Вульф Хангерфорд (1855–1897), книги которой пользовались большой популярностью в конце XIX века, а также