Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Сэр, – пробормотала Шарлотта с легкой улыбкой, догадавшись, что за ворчливой манерой скрывается человек с добрым сердцем. – Очень рада с вами познакомиться. Сожалею, что виконт Делси не смог приехать с нами.
– Да, это загадка. Что, по-вашему, молодой негодяй замышляет на этот раз? – Он посмотрел на выступившую вперед леди Дейзи. – И что вы скажете юной леди?
– Мне остается лишь повторить слова папы: «Добро пожаловать», – произнесла мать Джека страдальческим голосом. Говорила она так тихо, что приходилось напрягать слух, чтобы расслышать. – Думаю, вы очень устали. Дороги такие ужасные, что, когда мне нужно далеко ехать, у меня заранее начинает болеть голова.
– Я в порядке, мадам, – ответила Шарлотта, – хотя и слегка утомилась. Думаю, матушка перенесла поездку хуже меня.
– Ни секунды в этом не сомневаюсь. Вы, должно быть, хотите отдохнуть, леди Стивенс, – сочувственно обратилась леди Дейзи к матери Шарлотты. – У вас есть флакон с нюхательной солью? Я свой всегда держу при себе, в противном случае по прибытии куда-то буду много часов лежать в полном изнеможении.
– У меня действительно болит голова, – ответила леди Стивенс. – И я в самом деле охотно полежала бы часок-другой в постели.
– Не хотите ли прежде выпить прохладительного? – слегка хмурясь, спросил маркиз.
– Прошу меня извинить, – сказала леди Стивенс. – Не покажет ли ваша экономка мне дорогу?
– Я сама вас провожу, – вызвалась леди Дейзи. – Мисс Стивенс, вы идете?
– Если позволите, я хотела бы прежде выпить чаю с лордом Эллингтоном, – ответила Шарлотта. – Если только вам не требуется мое присутствие, матушка?
– Нет-нет, мне поможет горничная, – отказалась мать, махнув в ее сторону платочком с запахом лаванды.
Дамы удалились. Пустившись в обсуждение трудностей езды в экипажах по ухабистым дорогам, они быстро нашли общий язык.
Маркиз одобрительно посмотрел на Шарлотту и жестом предложил ей сесть, затем, позвонив в колокольчик, распорядился принести напитки. Дав Шарлотте минутку устроиться поудобнее, он спросил напрямик:
– Как долго вы знакомы с моим внуком, мисс Стивенс?
– Несколько недель, сэр. Папа арендовал особняк на площади напротив городского дома Джека, и он пришел представиться нам.
– Любовь с первого взгляда, значит. – Маркиз издал глубокий горловой звук одобрения. – Долго я ждал этого дня, девочка. Как неразумно со стороны Джека позволить вам ехать одной. Думаю, однако, что у него имелись веские причины?
– На этот счет я ничего не могу сказать, сэр. Он сообщил лишь, что дело очень важное. Я знаю, что он собирался ехать с нами, но, возможно, задержался дольше предполагаемого.
– Без сомнения, без сомнения. – Маркиз кивнул. – Скажите, Шарлотта – вы ведь позволите мне так вас называть? – ездите ли вы верхом? Любите ли деревню или относитесь к городским барышням, которые уже по истечении двух недель начинают чахнуть вдали от города?
– Не думаю, что стану тосковать по Лондону, – честно ответила Шарлотта. – Я получила много удовольствия от своего первого сезона, сэр, но до тех пор никогда не ездила дальше Бата, да и то крайне редко. Мне нравится скакать верхом и гулять пешком, особенно с собаками. У меня есть спаниель по кличке мистер Чопс, которого я хотела бы привезти сюда, если позволите?
– Естественно, вы должны привезти своих собак и лошадей. Уверен, однако, что мы сможем подобрать для вас лошадь с местной конюшни, дорогая. Есть ли у вас сестры или братья?
– У меня есть брат, Мэтт. Недавно он поступил в кавалерийский полк.
– Хорошо, хорошо. Армия поможет молодому человеку определиться с жизненными приоритетами. Джек тоже служил с радостью, но в прошлом году у меня случился сердечный приступ, и мой идиот доктор, решив, что я вот-вот отдам Богу душу, послал за внуком. А я еще некоторое время поживу – до тех пор, по крайней мере, пока не увижу своего первого правнука. – Шарлотта покраснела, а маркиз тихонько рассмеялся. – Я всегда привык говорить, что думаю. Не смущайтесь, девочка.
– Нет, сэр, разумеется, нет. Джек… Мы говорили об этом, и я надеюсь в скором времени исполнить ваше желание, если смогу.
– Какая же вы умная девушка! И ни слова о необходимости подождать. Джек сделал правильный выбор. Я очень доволен, Шарлотта. Его мать – хорошая женщина, но несколько глуповата, а у вас, вижу, есть голова на плечах. Мне следовало бы догадаться, что вы совершенно уникальная девушка, в противном случае Джек не посватался бы к вам.
– Шарлотта всегда делала нам честь, – сказал сэр Мордред, улыбаясь. Похвала маркиза пришлась ему по душе. – Вам не придется сожалеть об этом браке, милорд.
Шарлотта поежилась. Чувствуя на себе пристальные оценивающие взгляды, она невольно сравнила себя с племенной кобылой на торгах. Она снова пожалела, что Джека нет рядом. Он наверняка запротестовал бы, чтобы не смущать ее. Пусть Джек и не влюблен в нее страстно, зато он истинный, галантный джентльмен.
Тут слуги внесли подносы с чайными принадлежностями, вином для джентльменов и засахаренным миндалем для Шарлотты. Когда они удалились, маркиз посмотрел на Шарлотту поверх своего бокала мадейры.
– Думаю, сегодня вы захотите отдохнуть с дороги, а завтра я попрошу миссис Мур показать вам дом. К тому времени вы уже узнаете дорогу в столовую.
– Я бы хотела прогуляться по саду и в парке, – возразила Шарлотта. – Прежде, конечно, нужно переодеться. Я нахожу прогулки на свежем воздухе до вечернего чая очень бодрящими.
– И способствующими развитию аппетита. Я и сам люблю пройтись с утра. Может, прогуляемся как-нибудь вместе?
– Сочту за честь, сэр. Мне хотелось бы познакомиться с вами поближе.
– Взаимно, – ответил маркиз и кивнул. – Что ж, идите переодеваться. Заодно узнайте, не нужно ли чего вашей матушке. Я же проведу часок-другой у себя в комнате до ужина. Возрастная потребность в передышке, Шарлотта, которую я терпеть не могу – колоссальная трата времени, особенно теперь, когда у меня в доме появилась столь очаровательная гостья, но, если хочу поужинать с вами, иного выбора нет.
– Буду с нетерпением ждать вечера.
По звонку колокольчика маркиза явилась экономка, чтобы проводить Шарлотту в ее комнаты. Они стали подниматься по широкой лестнице с великолепными перилами красного дерева. Высокий потолок в холле был увенчан стеклянным куполом, пропускающим свет, полы на втором этаже устилали роскошные персидские ковры с красно-синим узором, а у стен через равные интервалы стояли маленькие столики. В коридоре имелось несколько дверей, но экономка не стала задерживаться здесь, а поднялась еще на этаж выше и открыла дверь для Шарлотты.
– Это гостевая комната, которую приготовили для вас, мисс Стивенс. Комната вашей матушки находится через две двери. А у вас здесь есть гостиная, гардеробная и спальня. Надеюсь, что вам понравится, мисс.