Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я о тебе, старик, беспокоился. Так рад был получить твое приглашение! Думаю, за это надо благодарить ту красотку, которая утешала тебя во время похорон. Где она, кстати?
Морган прокашлялся.
— На кухне.
Густые серебристые брови Линка взлетели вверх.
— Да ты уже успел приручить ее! Видно, еще не все потеряно.
— Она, между прочим, вероятно, в скором будущем станет новым вице-президентом компании, в которой работает. И если ты позволишь себе оскорбить эту леди, она оторвет тебе голову.
— Ух ты! Мне она уже заранее нравится.
— Так-то лучше.
— Принеси-ка мне выпить, любезный хозяин, и не забудь — в Рождество людям полагается быть щедрыми.
— Ну так проходи в гостиную.
Морган провел Линка в просторную комнату, познакомил со своими гостями, налил всем аперитивы и, извинившись, вышел посмотреть, как управляется с ужином Дениза. Рэдли остался ухаживать за гостями вместо отца.
Дениза штудировала поваренную книгу в тот момент, когда Морган вошел на кухню. В руках зажат металлический веничек, фартук смят, подбородок измазан в муке.
— Помощь требуется?
Она едва не подскочила, услышав его голос.
— Морган, ты очень вовремя! Я испортила соус. Он загустел так быстро, что я даже предпринять ничего не успела. Надо готовить новый, но сначала я… — Тут зазвенел таймер на духовке, и она бросилась вытаскивать индейку, не удосужившись надеть на руки рукавички.
— Ты что, с ума сошла! Разве так можно? Ты же руки обожжешь! — Морган вовремя отпихнул ее, взял рукавички и сам вынул индейку.
Одного взгляда на птицу было достаточно, чтобы понять — та подгорела, и весьма основательно. Дениза издала жалобный стон.
— О нет! Я ее сожгла!
— Думаю, все не так плохо, — возразил Морган. — Немного перестояла. Но дело поправить можно.
— Как?
— Мне нужна баночка паштета — там есть одна в шкафу, бутылка хереса, вустерский соус, горчица и шприц с большой иглой, я, кажется, видел его в шкафчике слева от холодильника.
Пока Дениза искала то, что он просил, Морган принялся срезать подгоревшую кожицу. Все на самом деле было не так уж и плохо, но подавать такую индюшку на стол, да еще в качестве главного праздничного блюда, не очень эффектно. Однако дело поправимо. Он смешал вустерский соус и херес и щедро пропитал мясо, используя для этой цели шприц. Затем он смешал паштет и горчицу и ровным слоем обмазал этой смесью тушку индейки.
— Ну вот, готово. Осталось только приготовить соус, а ты тем временем беги переоденься. Гости все уже здесь, я оставил Рэдли развлекать их.
Дениза охнула и сжала руками передник.
— Почему ты мне ничего не сказал?
— Я думал, ты знаешь. Мы вроде бы как на цыпочках не ходили.
— Куда ты положил мои вещи?
— В комнату рядом со своей.
— Господи! Ну надо же так все испортить!
Морган усмехнулся, вытер руки о кухонное полотенце, притянул Денизу к себе и поцеловал.
— Ты вовсе ничего не испортила. А теперь живо наверх.
Она уже собралась было уйти, как вдруг повернулась к Моргану и попросила:
— Будь душкой, поставь хлеб в духовку на пятнадцать минут при максимальной температуре.
— Будет сделано.
Она быстро поцеловала его и помчалась вверх по ступеням в спальню. Морган рассмеялся и принялся прибирать на кухне.
Каким-то образом — Морган и сам не понял, каким, — Дениза выманила его в гостиную. Он услышал ее смех и вышел в коридор убедиться, действительно ли это она. Дениза и в самом деле была уже в гостиной. А выглядела она так, что его глаза едва из орбит не вылезли. Вот это да! Волосы подняты вверх и красиво уложены на затылке, в ушах сверкают крупные рубины, а платье… Морган судорожно сглотнул. Ярко-красное, как и ее помада, с длинными рукавами, коротенькое, облегающее ее стройную фигурку как вторая кожа, низкий вырез спереди, позволяющий любоваться точеной шейкой, а сзади… вырез опускался до самой талии. На ногах красные туфельки без задников, украшенные большими красными стразами. И, если только догадки его были верны, ни чулок, ни нижнего белья под это платье Дениза не надела. Он видел женщин в бикини, но ни одна из них не выглядела столь же сексапильно, как Дениза в своем наряде. Морган заставил себя закрыть рот и постарался взять себя в руки.
— А вот и наш хозяин! — воскликнул Линкольн. — Мы думали, ты о нас забыл.
— Я… — Морган прокашлялся и вошел в комнату. — На кухне было много дел.
— Хвала Богу, хоть кто-то из нас двоих умеет готовить, — усмехнулась Дениза. — В противном случае, нам пришлось бы заказывать пиццу!
Все, кроме Моргана, рассмеялись. Он пересек комнату и, остановившись возле Денизы, скользнул рукой вокруг ее талии жестом нарочито собственническим.
— Она слишком строга к себе, — сказал не столько гостям, сколько самой Денизе. — Я готовил соус, в то время как она наряжалась. Теперь посмотрите на эту красавицу и скажите, кто из нас двоих искуснее?
Дениза вспыхнула и улыбнулась, а Морган понял, что чувствует себя на вершине блаженства. Он смешал себе и Денизе нанизки, подтолкнул ее к маленькому диванчику и усадил. В гостиной царила непринужденная атмосфера, гости оживленно переговаривались и время от времени смеялись удачным шуткам. Раздался звонок таймера.
— Это хлеб, — сказал Морган и решил было встать, но Дениза остановила его.
— Позволь, этим займусь я. — Она встала и протянула ему свой бокал. — Если никто не возражает, мы все постарались устроить в духе традиционного семейного ужина, — сказала она, направляясь на кухню. — Хлеб на стол я подам прямо в формочке.
— Обожаю обслуживать себя сам! — тут же отозвался Линкольн. — Все вечно недооценивают мой аппетит.
— Ты, Морган, наверняка подумаешь, что я держу его в черном теле, — шутливо пожаловалась Мэйвис.
— Глядя на него, такое вряд ли придет на ум, — усмехнулся Рэдли.
После того, как волна хохота улеглась, заговорила Хелен Фейбер:
— Если посмотреть на моего мужа, вы можете подумать, будто я держу его впроголодь, но он в день съедает столько, что хватило бы троих накормить. А вот я только и делаю, что толстею, хотя ем лишь салат и грызу морковку.
— Ты вовсе не толстая, Хелен, — мягко возразил Джесс Фейбер. — Ты просто высокая, и в этом все дело.
— А вот Рэдли большой любитель поесть, — раздался нежный голосок Линн, — хоть по нему этого не видно.
— Станет видно, дай срок, — пообещал Морган. — Годам, к примеру, к сорока.
— А может, и к пятидесяти! — хором добавили Бетти и Клив.
Дениза прервала разговор гостей, распахнув двери столовой, и пригласила всех к столу. Ужин, приготовленный совместно с Морганом и проведенный в милой компании, был великолепен. После ужина все расположились в гостиной, кто-то слушал рождественские гимны, кто-то находил удовольствие в беседе. Мэйвис на несколько минут похитила Денизу, и женщины принялись оживленно что-то обсуждать. Морган был счастлив. Давно уже он не чувствовал себя таким умиротворенным. Ему казалось, невидимая грань пройдена. Теперь он другой человек. И все благодаря Денизе. Она вернула его к жизни. Заставила радоваться простым радостям, находить счастье в общении с людьми. Он был настолько благодарен ей, что от переполнявших его чувств готов был расплакаться.