Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Карета миновала широкие ворота и поехала по мощеной дороге к замку.
— Это говорит о Россе многое, чего мы не знали, — задумчиво сказала Мойра.
Замок был в отличном состоянии. Множество хорошо одетых слуг сновали перед домом в ожидании их приезда.
— Росс сказочно богат.
Мойра кивнула:
— Это объясняет, почему Энистон не попытался просто купить артефакт. У Росса нет недостатка в деньгах.
— А это означает, что купить настоящий артефакт будет невозможно. Только подделку.
— И он продает ее просто для того, чтобы доказать, что он может перехитрить других коллекционеров.
— Теперь многое становится ясным. Поскольку Энистон не смог купить шкатулку напрямую, он послал за нею тебя. — У Роберта не было никаких иллюзий относительно того, что Энистон знал, как далеко придется зайти Мойре в отношениях с Россом, чтобы получить шкатулку. Роберт сжал набалдашник трости. Он скоро поквитается с этим мерзавцем.
Карета остановилась перед входом, и сонм слуг бросился, чтобы опустить ступеньки.
Мойра вложила свою руку в перчатке в руку Роберта.
— Мы должны все разыграть очень аккуратно. Человек с такими деньгами, как Росс, — беспрекословный хозяин здесь, в этой глуши. Он как король.
— Только не пользующийся уважением в обществе, — тихо ответил Роберт. — Мы обсудим это позже.
Росс передал своего коня слуге и поспешил к карете, увидев, что Роберт и Мойра уже выходят.
Мойра одарила его своей ослепительной улыбкой.
— Сэр Лахлан, я как раз говорила своему мужу, какой у вас прелестный замок. Я просто очарована. Прошу вас, признайтесь, что здесь есть по крайней мере один призрак!
Росс снисходительно засмеялся:
— О, их здесь много! Я расскажу вам о них сегодня за обедом.
Роберт вытащил свой монокль и стал рассеянно оглядывать фасад дома.
— Да, производит впечатление. — Он вынул монокль. — Я надеюсь, что в этой груде скал найдется портвейн. Я умираю от жажды.
Росс, с явной неохотой оторвавшись от Мойры, поклонился и сказал:
— Мистер Херст, у меня самый лучший портвейн в Англии. Я распоряжусь, чтобы принесли бутылку в вашу спальню.
— Благодарю вас.
— Надеюсь, что дорога не была слишком утомительной?
— Нет, нет. — Роберт зевнул, прикрыв рот рукой в перчатке. — Хотя я был несколько разочарован, что на нашем пути оказалось очень мало интересных мест. Я всю дорогу проспал.
— Я думал, вам понравится вид замка, открывающийся за последним поворотом пути, и вы…
Мойра взяла Росса за локоть.
— Ах, не ждите от Роберта, что он заинтересуется зданием! — Она весело рассмеялась. — Мой муж предпочитает архитектуре красивые галстуки.
Хотя Мойра отлично играла свою роль, Роберт почувствовал укол раздражения. Он встретил удивленный взгляд Росса пожатием плеч:
— Боюсь, мне не нравится сельская жизнь.
— Херсту становится скучно, если жизнь не связана с модой, карточной игрой или антиквариатом, — игриво сказала Мойра.
— А еще мне нравится хороший портвейн, — высокомерно добавил Роберт.
Росс повел их в дом. Двое слуг открывали перед ними чудовищно большие двери.
— Уверяю вас, Херст, у вас будет столько портвейна, что вы сможете в нем плавать. Кроме того, у меня много антиквариата. Но модой и карточной игрой я не увлекаюсь.
Пока слуги принимали у Мойры и Роберта их верхнюю одежду, Роберт оглядел большой холл, увешанный геральдическими символами. На одной стене в замысловатом кругообразном порядке была выставлена впечатляющая коллекция старинного оружия — кремневые ружья и мушкеты. На противоположной стене разместились мечи всех форм и размеров.
— Боже мой! — воскликнула Мойра. — Сколько у вас всякого оружия! Неужели вы всем этим пользовались?
Росс передал свое пальто слуге, повернулся к Мойре, чтобы ответить, и застыл в немом изумлении.
Роберт еле удержался, чтобы не засмеяться. Мойра выбрала стратегически правильное место, чтобы остановиться, — в луче света, льющегося из круглого окна. В своем зеленом платье она казалась неземным существом, феей, появившейся из солнечного света.
Однако нельзя позволять Россу видеть слишком много, решил Роберт.
— У меня просто нет сил. Я так устал. — Росс обернулся к ожидающему приказов дворецкому: — Проводи мистера Херста в голубые апартаменты, а миссис Херст… — его взгляд задержался на Мойре, — в желтые.
Дворецкий поклонился и собрался было уйти, но Роберт остановил его:
— Простите, но я надеюсь, что комнаты моей жены расположены рядом с моими?
Улыбка Росса поблекла.
— Они в том же коридоре.
— Я хочу, чтобы она была рядом.
— Но ваши комнаты гораздо меньше.
— Пусть будет так.
Росс поклонился в знак согласия и сказал дворецкому:
— Проводи мистера и миссис Херст в желтые апартаменты. Мистер Херст займет апартаменты рядом.
Роберт проигнорировал почти вызывающий тон приказа и кивнул:
— Вот и отлично. — Он подошел к Мойре и предложил ей руку. — Пойдем, дорогая?
— Конечно. — Мойра взяла Роберта под руку и улыбнулась Россу: — Значит, до обеда?
Росс снова просиял.
— Да. Обед подадут в семь часов, но если вам будет угодно осмотреть замок, буду рад встретиться с вами в пять. — Он бросил взгляд на Роберта и неохотно добавил: — И с вами, разумеется, мистер Херст.
Роберт удержал зевок.
— Боюсь, что в пять я еще буду спать, но миссис Херст вольна делать что хочет. Она обожает старые дома. А меня больше интересует качество вашего портвейна.
— Очень хорошо. Я уверен, что ни вы, ни ваша супруга не будете разочарованы.
— Очень надеюсь, — откликнулся Роберт и приказал дворецкому: — Показывай дорогу.
Они стали подниматься по лестнице, и, когда остановились на площадке второго этажа, Роберт наклонился к Мойре и тихо произнес:
— Все может оказаться легче, чем мы предполагали.
— Дай-то Бог.
Они миновали еще несколько коридоров и поднялись еще на два этажа, прежде чем дворецкий остановился перед широкой двойной дверью.
— Миссис Херст, это ваша комната.
Комната оказалась огромной, в ней легко могла бы разместиться дюжина больших кроватей и еще осталось бы много места. Но здесь стояла на возвышении только одна. Бледно-голубые и желтые занавески трепетали в ветерке от пламени, пылавшем в огромном камине белого мрамора. Четыре пары широких окон выходили на балкон и освещали отделанную золотом мебель.