Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Едва ли это была ссора. Они не сказали друг другу ни слова.
– У вас не возникло впечатления, что они избегают друг друга?
– Мистер Аллейн, мы с вами уже говорили о необходимости соблюдать сдержанность. Конечно, это особый случай, я понимаю. Да, у меня возникло такое впечатление.
– Хорошо. Значит, прежде, чем отправиться в буфет, вы заметили, как миссис Хэлкат-Хэккетт, капитан Уитерс, мистер Поттер и сэр Дэниэл Дэвидсон покинули дом поодиночке и именно в таком порядке?
– Да.
– Вы знаете капитана Уитерса?
– По долгу службы? Нет. По-моему, он не устраивает приемов.
– Кто покинул буфетную первым – вы или сэр Герберт?
– Право не помню. Я не очень долго там пробыл.
– Куда вы пошли?
– Я был измучен. Я позаботился о том, чтобы работа шла своим ходом, после чего мой слуга принес мне легкий ужин в служебное помещение за буфетной, которое я отвел под свой кабинет.
– Сколько времени прошло с момента ухода лорда Роберта?
– Я действительно не знаю. Не очень много.
– А Франсуа тоже оставался в этом помещении?
– Конечно, нет.
– Кто-нибудь входил, пока вы там были?
– Не помню.
– Если по зрелом размышлении вы все-таки припомните какого-нибудь свидетеля вашего уединенного ужина, это поможет нам в работе и избавит вас от наших дальнейших докучливых расспросов.
– Не понимаю вас. Вы что, стараетесь установить мое алиби в этом крайне прискорбном и трагическом происшествии? Совершенно очевидно, что я не мог одновременно находиться в такси с лордом Робертом Госпеллом и в служебном помещении Марсдон-Хауса.
– С чего вы взяли, что преступление было совершено в течение того краткого периода, что вы провели в буфетной, мистер Димитри?
– Тогда или позднее – это не имеет значения. Тем не менее я готов вам помочь, старший инспектор. Постараюсь вспомнить, был ли там кто-то еще.
– Благодарю вас. Как я понял, вы присутствовали на баховском концерте квартета «Сирмионе», который состоялся в зале на Констанс-стрит 3 июня?
Молчание, последовавшее за вопросом Аллейна, было таким напряженным, что стало слышно тиканье часов на столе. Аллейну пришла в голову фантастическая мысль. Ему показалось, что тикает не только маленькое механическое устройство на письменном столе, но Фокс, Димитри и он сам тоже издают равномерный звук.
– Да, я был на концерте, – произнес наконец Димитри. – Я большой поклонник Баха.
– Вы не заметили на концерте лорда Роберта?
Возникло ощущение, что те часы, которыми был Димитри, вдруг открылись и обнажилась лихорадочная пульсация его мозга. Сказать «да»? Сказать «нет»?
– Я пытаюсь вспомнить. Думаю, да, его светлость присутствовал.
– Вы совершенно правы, мистер Димитри. Он сидел неподалеку от вас.
– Я обращаю мало внимания на внешние обстоятельства, слушая хорошую музыку.
– Вы вернули миссис Хэлкат-Хэккетт ее сумочку?
Раздался пронзительный вскрик. Карандаш Фокса забуксовал на странице блокнота. Димитри вытащил из кармана левую руку и уставился на свои пальцы. Три капли крови упали с них на полосатую штанину брюк.
– У вас на руке кровь, мистер Димитри, – сказал Аллейн.
– Я раздавил свой монокль.
– Рана глубокая? Фокс, моя аптечка вон в том шкафу. Думаю, там есть бинт и пластырь.
– Ничего, – пробормотал Димитри, – это пустяки. – Он обернул пальцы платком из тонкого шелка и обхватил их правой рукой. У него побелели губы. – Я не выношу вида крови.
– Я настаиваю на том, чтобы вы позволили мне перевязать вашу руку, – сказал Аллейн.
Димитри ничего не ответил. Фокс принес йод и бинты. Аллейн развернул платок. Два пальца были порезаны, из них текла кровь. Димитри закрыл глаза и так сидел, пока Аллейн бинтовал ему руку. Рука была влажной и холодной как лед.
– Ну вот, – сказал старший инспектор. – А платком сотрем пятна крови, которые так огорчают вас. Вы очень бледны, мистер Димитри. Не хотите немного бренди?
– Нет, нет, спасибо.
– Вам лучше?
– Я неважно себя чувствую. Позвольте мне уйти.
– Конечно. Как только вы ответите на мой последний вопрос. Вы вернули сумочку миссис Хэлкат-Хэккетт?
– Не понимаю вас. Мы говорили о сумочке леди Каррадос.
– Сейчас мы говорим о сумочке миссис Хэлкат-Хэккетт, которую вы взяли с дивана на концерте квартета «Сирмионе». Вы отрицаете, что взяли ее?
– Я отказываюсь продолжать этот разговор. Я не стану отвечать больше ни на один вопрос, не посоветовавшись с моим адвокатом. Это мое последнее слово.
Он встал. То же самое сделали Аллейн и Фокс.
– Хорошо, – отчеканил Аллейн. – Придется встретиться с вами еще раз, мистер Димитри. А потом еще раз и, смею сказать, еще. Фокс, вы проводите мистера Димитри по лестнице?
Когда дверь за ними закрылась, Аллейн снял телефонную трубку.
– Подозреваемый выходит. Вероятно, он возьмет такси. Кто за ним наблюдает?
– Андерсон сменит Кэрью, сэр.
– Попросите его доложить, когда появится возможность, но пусть попусту не рискует. Это важно.
– Слушаюсь, мистер Аллейн.
Аллейн дождался возвращения Фокса. Тот вошел, посмеиваясь.
– Ну и струхнул же он, мистер Аллейн. Забыл даже, куда его везти – в Мейфэр, Сохо или Уондсворт.
– Нам придется немало потрудиться, чтобы упечь его в Уондсворт[25]. Как вообще убедить женщин вроде миссис Хэлкат-Хэккетт подать официальную жалобу на шантажиста? Немыслимая задача, разве только…
– Разве что?
– Разве что альтернатива не окажется еще более ужасной. Послушай, Фокс, как ты думаешь, возможен ли такой расклад событий: Димитри заказывает себе за счет сэра Герберта чуток икры и шампанского, Франсуа приносит ему этот ужин в служебное помещение, затем Франсуа уходит, а Димитри, спешно подхватив пальто и цилиндр, пулей выскакивает через заднюю дверь, нагоняет в тумане лорда Роберта, ни с того ни с сего напрашивается к нему в такси и вместе с ним уезжает? Можешь ты проглотить такой кусок неправдоподобия? А если да, то сможешь ли еще шире разинуть свои массивные челюсти и проглотить мысль о том, что Димитри, осуществив убийство и последующий маскарад, возвращается в Марсдон-Хаус продолжить прерванный ужин и при этом никто ничего не замечает.