Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Пришло гораздо больше народу, чем я ожидала, — сказала она, когда они приблизились. — Бедная Юнис, — добавила она, открывая дверь. — Жаль, что ее не удалось поместить к родителям, как она хотела.
Оскар, сидевший взаперти в машине, выскочил и побежал к ближайшему дереву.
Отец Холланд грустно кивнул.
— Может быть, нам стоило отложить церемонию и изыскать возможность все же похоронить ее в могиле родителей. Однако Трулав настоял на погребении. Мне это показалось неуместной спешкой, но вы же знаете, как делаются такие дела… Это правда, что мы не могли упокоить ее в оскверненной могиле. Но все равно это меня беспокоит.
— Вы поступили абсолютно правильно, Джеймс!
В голосе Маргарет прозвучала искренняя убежденность.
Священник просветлел.
Она подозвала Оскара, который исследовал многообещающую нору у корней дерева, и жестом велела ему запрыгнуть в машину. Когда она садилась на место водителя, Маркби наклонился к ней и тихо сказал:
— Я бы хотел как-нибудь переговорить с вами, Маргарет. Это будет официальная беседа. Когда вам удобно?
Она посмотрела на него снизу вверх и сказала с оттенком горечи:
— В любое время. А теперь мне нужно ехать.
Ее взгляд переместился к зеркалу, в котором отражалась Энджи. Она как раз закидывала свои длинные ноги в машину Ларса.
Маргарет тронулась с места. Маркби задумчиво проследил за ней взглядом.
Отец Холланд хлопнул своими ладонищами:
— Ну все, значит! Сейчас я…
Он вдруг замолчал. С той стороны, откуда они только что пришли, доносился странный, неуместный на кладбище шум — голоса ссорящихся людей. Все трое одновременно повернулись и поспешили обратно. Когда показалось последнее пристанище мисс Грешам, их глазам предстала необычная и удивительная картина.
Три, а не две фигуры, вооруженные лопатами, лихорадочно засыпали землей раскрытую могилу. Дэнни и Гордон, каждый со своей стороны, бросали землю ритмично и яростно и ни на секунду не переставали ругаться самыми последними словами.
Третья фигура, тонкая и высохшая, металась между ними. Человек загребал землю и швырял ее в направлении могилы. То и дело он промахивался, и земля летела в братьев Лоу, которые усиливали брань каждый раз, когда это происходило. Он решительно продолжал работать лопатой, хотя Дэнни и Гордон оттесняли его локтями и замахивались кулаками. Маленький, похожий на гнома, он обругал братьев и обежал вокруг могилы, таким образом обеспечив себе пространство для маневра.
— Ни хрена у вас не получится! Это надо сделать как следует! Вы ни черта не умеете! Я знал мисс Грешам шестьдесят лет! Она должна быть похоронена как надо!
— Уйди отсюда, старый ублюдок! — прорычал Дэнни. Он замахнулся лопатой и чуть не срубил гному голову.
— Сам ты ублюдок, Дэнзил Лоу! Ты отнял у меня работу, скажешь, нет? Ты просто вор, как твой отец! Он был ворюга, и ты не лучше! Нечего тебе здесь делать! Пошли вон отсюда, и ты, Гордон! Дилетанты жалкие!
— Уйди с дороги, а то убью! — взревел Дэнни.
Отец Холланд ворвался в разбушевавшуюся компанию.
— Прекратите сейчас же! — воскликнул он. — Что это вы вытворяете?
Все трое застыли, будто пораженные громом. Дэнни опомнился первым и медленно опустил лопату.
— Ваше преподобие, этот идиот выскочил и стал мешать нам работать. Мы даже не поняли, откуда он появился. Наверно, прятался в кустах и ждал.
— Это моя работа! — пронзительно завопил гном.
У священника отпала челюсть. Он не верил своим глазам.
Подоспел Маркби. Увидев его, братья на всякий случай попятились — в отличие от своего противника, который остался на месте, сжимая черенок лопаты в узловатых, исчерченных венами руках, и дерзко смотрел в глаза суперинтенденту. Его тонкие, седые с желтизной волосы разметались и образовали подобие нимба вокруг головы, лицо было искажено, небритый подбородок дрожал от гнева.
— А вы не вмешивайтесь! — взвизгнул он.
— Ну и ну, какой сюрприз. — Маркби улыбнулся. — Нат Буллен! А мы все думали, что вы давно умерли!
— Как видите, еще нет! — с презрением ответил Буллен.
По прошествии нескольких минут, потраченных на дальнейшие препирательства, бывший могильщик все же согласился оставить братьев в покое, чтобы они смогли продолжить работу и присоединиться к священнику, Алану Маркби и Мередит. Они вчетвером пошли в дом священника и устроились за столом в кухне. Миссис Гармер, всем своим видом излучая неодобрение, принесла им кофе.
— А у вас ничего покрепче нет? — с надеждой спросил Буллен. — От этой мокрети мои старые кости так и ноют, так и ноют. Капелька виски им бы не повредила. Или, на худой конец, бренди.
— Радуйся, что я тебя вообще в мою кухню пустила, Нат Буллен! — отозвалась миссис Гармер. — И не думай, что я разрешу тебе тут пить! Я все про тебя знаю, старый пропойца!
Буллен ощерился в спину экономке:
— Вот язва! Всегда такой была. Ее муж таскался к барменше из «Георга».
Миссис Гармер развернулась, будто ужаленная, и с лицом красным от ярости стала наступать на Буллена:
— Он не таскался! Не таскался!
Отец Холланд решил, что пришло время вмешаться:
— Я уверен, что это неправда и Нат шутит. Миссис Гармер, спасибо большое, вы свободны.
Гордо подняв голову, миссис Гармер вышла из кухни.
— Это правда! — Буллен был непреклонен. — Как-то раз, когда к барменше зашел другой ее дружок и дело могло закончиться плохо, Джо Гармеру пришлось срочно улепетывать. Так он и бежал по улице со спущенными штанами! — Буллен хрипло рассмеялся. — А девка была что надо та барменша! — Он подвинул к себе кружку и шумно подул на кофе. — Печенья у вас нет, что ли?
Мередит встала и принесла любимое печенье отца Холланда: сухое шоколадное. Буллен запустил руку в жестянку, перехватал пальцами ее содержимое и наконец выбрал две штуки.
— Ну, где вы были последние десять лет, Нат? — спросил Маркби.
— Нигде, — ответил Буллен. Он с хлюпаньем отхлебнул кофе.
Мередит поморщилась и переглянулась со священником. Отец Холланд смиренно пожал плечами.
— Здесь я был, — продолжал Буллен. — Ну, то есть дома. Я живу близко от города, в доме, который принадлежит миссис Холден. Хорошая женщина. Она очень добра ко мне. Никуда не хожу. Продуктовый фургон ездит мимо, я там покупаю кашу, чай — все, что надо. Виски беру в пабе, который дальше по дороге. Если надо чего-то особенного, вроде лекарства из аптеки, миссис Холден мне привозит. Настоящая леди старой закалки. — Буллен хлебнул еще кофе. — Не то что он!
— Кто? — напряженно спросила Мередит, не в силах больше выносить смачного хлюпанья.