Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ах, девушка, есть лучшие способы, чтоб сохранить тепло, — засмеялся мистер Бил.
— Да, она мне показала это, — ответил Джек к восторгу гостей.
Даже Шарлотте, сидящей во главе стола, похоже, нравилось смущение Лиззи.
— А знаете ли вы, что граф близко знаком с принцем Уэльским? — спросила Лиззи, коварно улыбнувшись Джеку.
— Я так и поняла, если учесть, с каким усердием они его разыскивают, — заметила под общий смех миссис Бил.
— Вы посещали музеи в Лондоне, милорд? — спросила Шарлотта.
— Конечно.
Джек стал непринужденно рассказывать, что ему особенно нравятся картины старых мастеров, по его мнению, они более интересны, чем работы, которые он имел удовольствие видеть в Париже и Риме. Да, он постоянно ходит в оперу, его ложа рядом с ложей принца Уэльского, тот тоже большой любитель оперы. Нет, он не обедал с королем в Виндзоре, но пару педель охотился с ним в Балморале и обедал там.
— Балморал… — мечтательно произнесла Шарлотта. — Помнишь ту книжку с картинками, Лиззи?
Как она могла забыть ее? В детстве они подолгу рассматривали картинки главных поместий страны. Она помнила, как Шарлотта, надев платье матери, делала реверанс и далеко отставляла руку. Казалось, так делают все леди, живущие в этих поместьях. Она собиралась побывать в каждом из них, когда вырастет. Лиззи грустно вздохнула.
— Балморал — восхитительный старый замок, — сообщил Джек. — Уютнее, чем Ламборн, и более удобный. Ламборн — это строгие углы и грубый камень, а Балморал — легкий и утонченный. И там прекрасные угодья.
— Расскажите еще, — попросила Шарлотта.
И в очередной раз Лиззи тронула манера, с какой Джек доставлял ее сестре удовольствие, не пропуская ни малейшей детали. Шарлотта сияла от радости, чего Лиззи не видела уже много лет. Ньютон же, казалось, борется со сном.
После ужина гости перешли в гостиную. Шарлотта пригласила Кинкейдов и «другого человека» присоединиться к ним.
Старики были так обрадованы приглашением, что принесли с собой волынку и виски собственного приготовления. Увидев их кувшин, Лиззи оскорбилась, но ее гости, похоже, не задумывались об этом, более того, все без исключения согрелись этим «превосходным» сортом виски.
Настолько превосходным, что, когда мистер Кинкейд начал играть на волынке «Шотландскую леди», песню, известную всем горцам, Дугал пригласил Лиззи танцевать. Ее дружно поддержали гости. Приподняв юбки, она стучала каблуками, будто плясала на собственной свадьбе, а Ньютон подстегивал ее танцевать еще быстрее, выкрикивая: «Suithad, suithad!»
Лиззи уже не помнила, когда танцевала последний раз. Но виски, музыка, приятный вечер заставляли ее чувствовать себя легкомысленной и свободной, хотя бы на эти несколько часов.
Дугал был сносным партнером, но слишком увлеченным, если учесть ограниченное пространство небольшой гостиной. Энергично кружа свою партнёршу, он споткнулся и отпустил Лиззи, которая со смехом развернулась… прямо Джеку в грудь.
Тот подхватил ее за талию. На миг в его взгляде мелькнуло нечто, вызвавшее у нее тревожно чувственную дрожь. Леди радостно зааплодировали.
— Прекрасно сделано, милорд! — с одобрением воскликнула миссис Бил.
Джек отпустил ее.
— Помни о своем шаге. И моей ноге, — прибавил он.
Засмеявшись, Лиззи перестала танцевать и попыталась обрести дыхание.
— Комната слишком мала для подобных танцев, — сказал она.
— Да, — согласился Дугал, упав в кресло, чтобы перевести дух.
— Жаль, что здесь не бывает балов, — произнёс Джек. — Было бы честью провести дам вокруг танцевальной площадки, чтобы многие смогли восхищаться ими.
Дугал засмеялся, как будто услышал шутку.
— Вы же время от времени устраиваете бал? — спросил Джек, оглядывая гостей.
— У нас есть сельские танцы. Раз или два в год, — ответила миссис Макленнан, и все энергично закивали.
— А балов нет? — Джек посмотрел на Лиззи. — Тогда, полагаю, вы не имели удовольствия танцевать вальс.
Присутствующие нетерпеливо воззрились на него.
— Вальс! Расскажите нам, милорд! — воскликнула Шарлотта.
— Танец относительно новый, более спокойный, чем шотландский, но, возможно, более подходящий для этой комнаты. Насколько мне известно, его не танцуют публично, хотя он стал модным в частных салонах.
— О, вы должны показать нам его, милорд, — потребовала Шарлотта.
— Вы уверены? — спросил Джек, глядя на Лиззи. — Некоторые считают его танцем искусного соблазнения.
Казалось, все испуганно затаили дыхание, и Лиззи с тревогой оглядела гостей.
— Его танцуют лицом к лицу, — спокойно продолжал Джек.
— Вы должны показать, — настаивала Шарлотта.
— Вы должны! — заявила миссис Бил.
— Я с удовольствием покажу, если мисс Лиззи окажет мне честь быть моей партнершей, — сказал он, бросив ей открытый вызов.
— Я…
Взгляд Джека был таким пронизывающим, таким дерзким и манящим, что Лиззи не смогла остановить себя. Она шагнула вперед и сделала реверанс. Он мгновенно протянул ей руку, словно опасаясь, что она передумает, и помог ей выпрямиться.
— Теперь положите руку на мое плечо.
Лиззи взглянула на его плечо, обтянутое тончайшей шерстью. Тень улыбки скользнула по его губам. Он положил ладонь ей на спину, вызвав у нее вздох удивления, затем слегка притянул к себе.
— Ваша рука, — напомнил Джек.
Она сделала крошечный шажок и остановилась, не смея подойти ближе, затем положила руку ему на плечо.
— Это очень просто. — Джек плавно двинулся влево, увлекая ее за собой и считая шаги. — Раз-два-три, раз-два-три, — повторял он, медленно ведя ее назад и вперед, пока она не выучила шаг.
Лиззи с тревогой взглянула на гостей. Все сосредоточенно наблюдали за ней.
— И все? — фыркнула она. — Это даже не похоже на танец.
Он улыбнулся:
— Мистер Кинкейд, нам подойдет любая песня, сыгранная на три четверти.
Старик взял свою волынку, попробовал, затем начал играть неизвестную Лиззи песню. Она много раз слышала игру мистера Кинкейда, но это была лирическая песня, напоминавшая ей о ветрах, часто дующих в Глеиалмонде.
Когда Джек начал двигаться скользящим шагом, она вдруг оказалась всего в нескольких дюймах от него. Легким касанием руки он направлял ее то влево, то вправо, без малейших усилий кружа по гостиной.
Видимо, мистер Кинкейд подобрал нужный темп этой печальной шотландской песни, и Джек кружил ее так быстро, что Лиззи казалось, будто она летит. Теперь ей стало ясно, почему вальс считается искусным соблазнением: они кружились по маленькой гостиной дома высоко в горах, а казалось, что она в большом зале и является объектом мужского желания. Обо всем этом, и даже более того, ей говорило выражение лица Джека.