Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Благодарю, леди Уэймот. Рад, что вам нравится. Должно быть, она — один из его лучших клиентов, так что он, конечно, хотел ей угодить. Нет сомнения, что ювелир изготавливал копии для гораздо большего количества случаев. Печально, но для копирования мало что осталось, поэтому по этой части его ждало разочарование.
— Надеюсь, вы все сохраните в секрете, как всегда?
Лицо Йейтса приобрело оскорбленное выражение. Как она могла задать такой вопрос!
— Разумеется. Ответственность включена в гонорар, как вам хорошо известно, миледи. Сделки фирмы «Йейтс и К°» всегда носят приватный характер.
— Да, я знаю. Простите мою чрезмерную осторожность.
Ювелир снисходительно улыбнулся.
— Совершенно вас понимаю. Это очень ценная вещь, довольно-таки старинная. Мне нечасто приходится работать с ювелирными изделиями елизаветинских времен. Уверяю вас, я получил настоящее удовольствие.
Изабелла накинула на шляпку вуаль и покинула магазин. Знакомые навещали этот район нечасто, но она предпочитала не испытывать судьбу. При той частоте, с какой она наносила визиты фирме «Йейтс и К°», специализировавшейся на изготовлении копий с оригиналов, если бы ее узнали, это стало бы катастрофой.
Она никогда не ездила в эту часть города в одиночестве, Дэнни уже открыл для нее дверь экипажа.
— Ну как? Он справился с задачей?
— Да, это великолепная копия. Лорд Мэллори никогда их не отличит.
Собираясь вечером на очередной бал, Изабелла оделась с особой тщательностью. Ее платью из вышитого крепа придавала особый шик ангулемская драпировка, прикрепленная к плечу, пересекавшая спину, пропущенная под рукой и закрепленная на груди рубиновой брошью. Поддельной рубиновой брошью.
Изабелла сомневалась, что Ричард попытается сделать что-либо напоминающее предыдущий раз, когда он украл брошь, целуя ее. И все же она была полна решимости спровоцировать его на этот поступок. Минимальный корсаж платья и вызывающая линия ворота смогут, как она надеялась, помочь в этом.
Когда Изабелла приехала, Ричарда на балу не было, но он, кажется, всегда опаздывал. Она старалась не разыскивать его слишком явно, особенно из-за того, что лорд Кеттеринг вдруг стал оказывать ей особые знаки внимания — на этот раз он целовал сами ее руки в перчатках, а не воздух над ними. Кажется, он был очень доволен тем, что решился на такую дерзость. Изабелла все еще подумывала о том, как бы затащить его в темный угол, прижаться к нему и заставить поцеловать себя, но не знала, посчитает ли он это великолепной провокацией и поцелует в ответ с бешеной страстью или будет шокирован и сочтет ее желание презренным.
Ну почему респектабельные, подходящие для брака мужчины так ужасно скучны? И почему совершенно не подходящие мужчины так волнуют? Это казалось ей совершенно нечестным.
Тем не менее Изабелла мгновенно почувствовала, когда явился Ричард. Он продолжал вызывать большое волнение везде, где бы ни появлялся. Его потрясающая внешность и командная нотка притягивали внимание женщин словно магнит.
Изабелла привыкла, что ее охватывал жар при виде его. Она была не более равнодушна к нему, чем любая другая женщина, даже еще меньше, потому что имела сомнительную честь поближе изучить эти широкие плечи. Всю прошедшую неделю она изо всех сил пыталась не обращать внимания на жар и не подпускать его к сердцу, но сегодня ей просто необходимо обратить на это внимание и отдаться на волю опасному чувству.
Наконец виконт увидел ее, и она чуть не задохнулась. В том месте, где он стоял, образовалась волна неприкрытого желания. Эта волна распространилась по залу и пересеклась с такой же волной, исходившей от нее. Его глаза блестели в знак признания того, что случилось между ними. Он сделал все, что мог, чтобы заставить ее желать себя, и это ему удалось. Один-единственный взгляд сказал ей, что запланированная попытка поощрить другое обольщение не имеет ничего общего с рубиновой брошью.
— Мой танец, леди Уэймот?
Изабелла повернулась к лорду Истону, надеясь, что ее лицо не так раскраснелось, как могло быть на самом деле.
— Да, сэр. Я с нетерпением ожидала этой минуты.
— Правда?
Дородный лорд средних лет, состоящий в счастливом браке, улыбнулся ей насмешливой улыбкой:
— Как же иначе, когда вы всегда говорите мне столько льстивых слов? — Он расправил плечи и предложил ей руку.
Изабелла быстро взглянула на Ричарда. Виконт смотрел на ее грудь. Увидев брошь, он усмехнулся.
Изабелла чувствовала на себе его взгляд во время всего танца с лордом Истоном. Эта странная порочная связь между ними, их пылкое осязание друг друга накаляли атмосферу, и не обращать на нее внимание было нельзя.
Изабелла наделала во время танца множество ошибок, и лорд Истон поддразнивал ее тем, что неловкость вызвана тайной страстью, которую она к нему испытывает. Что ж, наполовину он был прав.
Когда танец, казавшийся бесконечным, наконец-то закончился, Ричард тут же оказался рядом.
— Вы всю неделю избегали меня, Изабелла.
— Вовсе нет. Просто вы по случайности обращались ко мне в неподходящие моменты. — Она на секунду прикоснулась веером к его рукаву. — Однако на следующий танец я не приглашена. Здесь есть сад?
Виконт удивленно поднял брови:
— Но сейчас идет дождь.
— Да? Как некстати. — Изабелла одарила его самой лучезарной улыбкой. — Надо просто проявить находчивость.
— Думаю, нам что-нибудь удастся сделать. — Голос Ричарда стал хрипловатым и очень соблазнительным. — Возьмите мою руку. Мы идем на прогулку.
Ричард провел ее через несколько комнат, в которых группами собирались те, кто не танцевал. Изабелла не имела ни малейшего понятия о том, куда они направляются, да и он, наверное, тоже. В конце концов, когда они дошли до маленького занавешенного алькова, он затащил ее внутрь и задвинул занавески, а затем, не говоря ни слова, обнял ее и приблизил губы к ее губам.
Поцелуй показался Изабелле жарким и необузданным. Ощущения распространились по ее телу и наполнили ее целиком. Но виконт слишком быстро отпрянул от нее, оставив ее задыхающейся и словно обобранной.
— Я всю неделю ждал, когда смогу сделать это снова, — сказал Ричард и прижался лбом к ее лбу, легко поглаживая пальцем верх ее груди, заставляя ее часто дышать.
— Правда? Я надеялась, что…
— Я видел это местечко раньше и понял, что это будет великолепное прибежище для… Эй, эй, я сказал…
Сэр Уолтер Херрик стоял в алькове, придерживая отодвинутую занавеску.
Изабелла отодвинулась от Ричарда, но было уже поздно. Глаза сэра Уолтера сделались огромными от удивления, и некоторое время он переводил взгляд с одного на другого и обратно. Затем Херрик остановил взгляд на Изабелле и разочарованно нахмурился.