Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"Jenny," "The Epizootic," "Hundred Dollar Kisses," "Ruth," "Out, Brief Candle," "Mr. Z," "With His Hands on the Throttle," "Girl Pool," "10,000 a Year, Easy," "Money Talks," "While Mortals Sleep," "Tango," "The Humbugs," "The Man with No Kidneys," "Guardian of the Person," and "Bomar" from WHILE MORTALS SLEEP: UNPUBLISHED SHORT FICTION by Kurt Vonnegut, copyright © 2011 by The Kurt Vonnegut, Jr., Trust. Used by permission of Delacorte Press, an imprint of Random House, a division of Penguin Random House LLC. All rights reserved.
"Der Arme Dolmetscher," "Souvenir," "The Cruise of the Jolly Roger," “Thanasphere," "Bagombo Snuff Box," "Lovers Anonymous," "Mnemonics," "A Night for Love," “Find Me a Dream," "Any Reasonable Offer," "The Package," "Poor Little Rich Town," "A Present for Big Saint Nick," "This Son of Mine," "Hal Irwin’s Magic Lamp," "Custom-Made Bride," "Unpaid Consultant," "The Powder-Blue Dragon," "Runaways," "The No-Talent Kid," "Ambitious Sophomore," "The Boy Who Hated Girls" and "2BR02B" from BAGOMBO SNUFF BOX: UNCOLLECTED SHORT FICTION by Kurt Vonnegut, copyright © 1999 by Kurt Vonnegut. Used by permission of G. P. Putnam’s Sons, an imprint of Penguin Publishing Group, a division of Penguin Random House LLC. All rights reserved.
"Guns Before Butter," "Great Day," "Unicorn Trap," "Spoils," "Just You and Me, Sammy," "The Commandant’s Desk," "Armageddon in Retrospect," "Happy Birthday, 1951,” "Brighten Up" and "Unknown Soldier" from ARMAGEDDON IN RETROSPECT by Kurt Vonnegut, copyright © 2008 by the Kurt Vonnegut, Jr. Trust. Used by permission of G. P. Putnam’s Sons, an imprint of Penguin Publishing Group, a division of Penguin Random House LLC. All rights reserved.
For the stories in SUCKER’S PORTFOLIO:
Copyright © 2012 Kurt Vonnegut, Jr. Copyright Trust
Excerpt from SUCKER’S PORTFOLIO by Kurt Vonnegut, reprinted under a license arrangement originating with Amazon Publishing, www.apub.com [http://www.apub.com/]
Any third party use of this material, outside of this publication, is prohibited. Interested parties must apply directly to Penguin Random House LLC for permission.
Примечания
1
Предисловие было написано для оригинального издания на английском языке в 2017 году.
2
Сюжет рассказа закольцован вокруг «честного слова», которое по очереди дают персонажи, утверждая прямо противоположные вещи.
3
Новая Англия — регион на северо-востоке США, включающий в себя штаты Коннектикут, Мэн, Массачусетс, Нью-Гэмпшир, Род-Айленд, Вермонт.
4
Возможно, автор предисловия что-то напутал: речь идет о Евангелии от Матфея, гл. 26, и укоряет Иисуса не конкретно Иуда, а «ученики». — Примеч. пер.
5
Речь идет о рассказе «Большая космическая случка».
6
Как поживаете? (нем.)
7
Да! Все хорошо! (нем.)
8
Доллар Конфедерации — денежная единица самопровозглашенных Конфедеративных штатов Америки, которую ввели в обиход на Юге вскоре после начала Гражданской войны. За 4 года инфляция доллара Конфедерации составила 4000 %.
9
Остров в 6 км от мыса Кейп-Код на юго-востоке штата Массачусетс.
10
Генрих Гейне. «Лорелея». «Не знаю, о чем я тоскую. Покоя душе моей нет. Забыть ни на миг не могу я преданье далеких лет. Дохнуло прохладой, темнеет. Струится река в тишине. Вершина горы пламенеет над Рейном в закатном огне». Перевод Самуила Маршака.
11
Большое спасибо (нем.).
12
Я не знаю, что должна означать моя печаль (нем.).
13
Мировая скорбь (нем.).
14
«Джей-Си Пенни» — компания, владеющая сетью универмагов и аптек, ведет торговлю по каталогам, занимается страхованием.
15
Пост, Эмили Прайс (1873–1960) — американская писательница, автор популярной книги «Этикет — Голубая книга хорошего тона».
16
Напиток из взбитых яиц с сахаром, ромом или вином.
17
Операция «Клин», или Арденнская операция (16.12.1944–28.1.1945) — последнее серьезное контрнаступление немецких войск против англо-американских сил во время Второй мировой войны.
18
Мистер Чипс — центральный персонаж книги Дж. Хилтона и одноименного фильма «До свидания, мистер Чипс», учитель латыни, отдающий все силы и любовь своим ученикам. Синоним учителя, преданного своему делу.
19
Речь идет о книге феминистки Бетти Фридан; главная мысль книги сводится к тому, что понятие «женственность» придумали мужчины, чтобы оправдать роль матери и домохозяйки, которая отводится женщине в современном мире. — Примеч. пер.
20
Округ штата Айова, аграрный регион, синоним глубокой провинции.
21
По Фаренгейту.
22
Пер. Б. Пастернака.
23
Андре (Андрей) Костеланец (1901–1980) — американский дирижер; сделал множество записей классических музыкальных пьес для массовой аудитории, оркестровых аранжировок бродвейских хитов и мелодий из голливудских фильмов; Аннуцио Паоло Мантовани (1905–1980) — руководитель популярнейшего оркестра «сладкой» музыки. Пластинки обоих были бестселлерами на протяжении многих десятилетий.
24
Меркурохром — антисептик, широко применявшийся в Америке вместо йода и зеленки. В настоящее время не используется из-за содержания ртути.
25
Граучо Маркс — американский комик, крайне популярный в 1930-е годы. Его сценический образ включал в себя характерную размашистую походку (здесь и далее прим. переводчика).
26
Имеется в виду комедийная короткометражка 1915 года «Акулы бильярда», где известный фокусник и юморист У. К. Филдс сыграл главную роль.
27
Джон Эдгар Гувер — директор ФБР с 1924 по 1972 год.
28
Юджин Виктор Дебс (1855–1926) — деятель рабочего и левого движения США, один из организаторов профсоюзной организации «Индустриальные рабочие мира».
29
Автор вступления к разделу, по всей вероятности, сам «Записок из подполья» не читал», а если и читал, то не понял, что автор не имел